Červená karkulka
Červená karkulka | |
---|---|
![]() Ilustrace: Jessie Willcox Smith | |
Základní informace | |
Vznik | 10. století |
Typ | pohádka |
![]() | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/40/Roodkapje1.jpg/220px-Roodkapje1.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ab/Henry_Peach_Robinson_-_Little_Red_Riding_Hood_Arrives_at_the_Door_of_Her_Grandmother%27s_House.jpg/220px-Henry_Peach_Robinson_-_Little_Red_Riding_Hood_Arrives_at_the_Door_of_Her_Grandmother%27s_House.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f1/Little_Red_Riding_Hood_Otto_Kubel.jpg/220px-Little_Red_Riding_Hood_Otto_Kubel.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/75/Lewis_Carroll_Album_I_-_Princeton_University_Library.jpg/220px-Lewis_Carroll_Album_I_-_Princeton_University_Library.jpg)
Červená karkulka je pohádka o setkání dívky s vlkem. Tento příběh se během své historie velmi měnil a stal se předlohou pro značné množství moderních adaptací. Nejstarší psaná verze pochází z pera Charlese Perraulta, dnes asi nejrozšířenější verze je založena na zpracování bratří Grimmů.
Původ výrazu a rozkolísanost českého pravopisu
Slovo karkulka pochází z latinského slova carracalla a znamená čepeček, čapku, či pokrývku hlavy.
Pravidla českého pravopisu tolerují podobu „Červená karkulka“ i „Červená Karkulka“.[1] Tolerování obou alternativ je mezi jiným zdůvodňováno tím, že mizí povědomí o původním významu slova karkulka. V roce 2013 konstatoval časopis Naše řeč, že pravopisná forma Karkulka převažuje nad formou karkulka. Pokud je dvouslovné spojení Červená karkulka nahrazeno jednoslovným, je třeba ho psát s velkým písmenem (Karkulka).[2]
Příběh a jeho historie
Příběh vypráví o dívce přezdívané Červená Karkulka, podle karkulky (karkule byla druh čepce), kterou stále nosí. V některých verzích jde o kapuci nebo kápi. Dívka jde lesem za svou babičkou, které nese něco k jídlu. Vlk chce dívku sežrat, ale bojí se to udělat přímo v lese (v některých verzích přihlížejí setkání dřevorubci). Dá se proto s dívkou do řeči a ta mu naivně prozradí, kam má namířeno. Navrhne jí tedy, aby nasbírala kytici květin, což udělá. Mezitím vlk přiběhne k domu babičky, předstírá, že je Karkulka a vloudí se dovnitř. Babičku sežere, oblékne se do jejích šatů a čeká na dívku. Když Karkulka přijde, sežere ji také. Poté přichází dřevorubec, rozřízne vlkovi břicho a babičku s Karkulkou, obě zcela v pořádku, zachrání. Poté naplní vlkovo břicho kameny, takže má vlk po probuzení těžké břicho a když se chce u studny napít, kameny ho převáží a on se utopí. Podle jiných verzí příběhu vlk babičku nesežere, ale zavře ji do komory, v některých je zase Karkulka zachráněna dřevorubcem ještě před sežráním.
Příběh vytváří jasný kontrast mezi bezpečným světem vesnice a nebezpečným temným lesem, což je pojetí v zásadě středověké, ačkoliv nejsou známé žádné tak staré verze. Zřejmý je také morální důraz – jak je důležité nesejít ze stezky.
Motiv vlka, který svou kořist spolkne, ale ta pak vyvázne z jeho břicha nezraněna, se objevuje také v ruském příběhu Petr a vlk a v dalším příběhu bratří Grimmů O vlku a sedmi kůzlátkách, v podstatě jde o téma staré nejméně jako Jonáš a velryba.
Před Perraultem
Přestože nejsou známé žádné psané formy časově předcházející zpracování Charlese Perraulta, prameny příběhu je možné vystopovat v ústní lidové slovesnosti mnoha evropských států. Některé z nich stále existují a velmi se liší od všeobecně rozšířené verze inspirované Grimmovými. Příběh byl vyprávěn francouzskými rolníky už ve 14. století, podobně tak v Itálii, kde stále ještě existuje několik verzí, např. „La finta nonna“ (Falešná babička). Je také možné, že tato pohádka vychází z velmi podobných orientálních příběhů. Podle analýzy vývoje příběhu pochází příběh již ze starověku a evropská verze se oddělila asi před tisícem let.[3]
Prvotní variace příběhu se od toho dnes známého odlišují v řadě znaků. Záporný hrdina není vždy vlk, ale někdy jde o obra („ogre“) nebo vlkodlaka, čímž se příběh dotýká tehdy pořádaných procesů s vlkodlaky (podobným procesům s čarodějnicemi). Vlk obvykle nechá dívku vypít babiččinu krev a sníst její maso, takže se Karkulka na vlastní babičce bezděčně dopustí kanibalismu. Existuje verze, kdy dívka ulehne k vlkovi do postele, prohlédne jeho přestrojení a snaží se utéct. Jako výmluvu „babičce“ použije, že se potřebuje vyprázdnit a opravdu by nechtěla přímo v posteli. Vlk neochotně souhlasí, ale přiváže ji na provaz, aby nemohla utéci. Dívka ale provázek uváže na něco jiného a uteče mu k řece, kde dospělé ženy perou prádlo. Karkulka uteče na druhý břeh a když se ji vlk snaží dostihnout, ženy ho utopí.
Charles Perrault
Nejstarší známá tištěná verze jménem Le Petit Chaperon Rouge pramení z francouzského folklóru 17. století. Byla vydána v roce 1697 ve sbírce Pohádky matky Husy Charlese Perraulta. Tato verze byla daleko temnější a také daleko zřetelněji moralizující než ty pozdější. Perrault do příběhu vložil mimo jiné právě červenou čepičku, resp. kapuci, které mnohé z výkladů příběhu připisují symbolický význam.
V tomto příběhu prozradí půvabná a dobře vychovaná vesnická dívka vlkovi to, co potřebuje vědět, aby se dostal k domku její babičky a tu sežral, aniž by ho viděli dřevorubci pracující v nedalekém lese. Příběh pokračuje nastražením pasti na Červenou Karkulku, vlk ji sežere a tím příběh končí. Vlk je zde vítězem střetnutí a žádný happy end se nekoná.
Během osvícenství, Perraultovy doby, byly motivy pohádek silně upravovány a přizpůsobovány módnímu rokokovému stylu. Byly prezentovány spíše s ironickým odstupem a s násilně připojovanými moralitami. Tato verze je adaptací příběhu pro kulturu francouzských salónů konce 17. století, tedy pro úplně jiné posluchače než dříve, a stal se poučným příběhem, varujícím ženy před sbližováním s muži.
Bratři Grimmové
V 19. století byly J. a V. Grimmům vyprávěny dvě různé německé verze; první Jeanette Hassenpflugovou (1791–1860) a druhá Marií Hassenpflugovou (1788–1856). Bratři z první verze vytvořili obsah příběhu a z druhé dodatek k němu. Příběh vyšel pod jménem Rotkäppchen v prvním vydání jejich sbírky Kinder- und Hausmärchen v roce 1812.
První část příběhu se natolik kryje s Perraultovou verzí, že z něj Grimmové téměř jistě čerpali. Konec je ale jiný – dívka a její babička jsou zachráněny lovcem; konec je identický se zakončením příběhu O vlku a sedmi kůzlátkách, který je zřejmě zdrojem.
V druhé části příběhu dívka a babička chytí a zabijí jiného vlka, využívají přitom zkušenosti z předchozího zápasu a předvídají jeho jednání. Dívka mluvila s vlkem, ale nedbala jeho rady a z pěšiny nesešla, naopak co nejrychleji běžela k babičce a společně se zamkly v domku. Vlk ale vylezl na střechu a čekal. Babička, která se obávala, že by si na Karkulku počíhal na zpáteční cestě, nechala dívku do necek před domem nanosit vodu z jitrnic. Vlk čenichal, nakláněl se, až spadl, a v neckách se utopil.
V pozdějších vydáních, kdy editaci pohádek přebral po Jacobovi bratr Wilhelm, prošla většina příběhů drobnými úpravami. Jednalo se především o sjednocení stylu, přidání přímé řeči a zjemnění temných motivů. V roce 1857 dosáhl příběh dnešní podoby. Podle této verze byl také pořízen český překlad.
Adaptace
- Příběh byl vícekrát zfilmován jako hraný či animovaný film[4]
- Tři bratři (film, 2014) - česká filmová pohádka režiséra Jana Svěráka z roku 2014 podle dětských minioper Zdeňka Svěráka a Jaroslava Uhlíře [5]
- Volnou parafrází motivu je Karcoolka (Hoodwinked, 2005) - animovaná parodie ve stylu saturninovské Kanceláře pro uvádění románových příběhů na pravou míru, kde se postupným opakováním děje a jeho doplňováním z pohledu dalších postav ukazuje, že je vše úplně jinak.
- Motiv Červené Karkulky byl použit v televizním seriálu Once Upon a Time (u nás jako Bylo, nebylo), kdy se bere v potaz skutečnost, že Karkulka byla doopravdy vlk.
Inspirace
Postavou Červené Karkulky se inspiroval malíř a fotograf Anton Solomucha ve svých cyklech Červená karkulka na návštěvě Louvru a Červená karkulka na návštěvě Černobylu. Anton Solomucha metodou klasického umění a "ironickou alegorií" vytvořil díla ve stylu připomínající malby v Louvru a zároveň zobrazil morbidní scény černobylské katastrofy.
Básník Jan Susa dosadil Červené Karkulky v knize Červené Karkulky (Amulet 2002) v ilustracích Miloše Nesvadby do různých světadílů a zemí a místo vlka použil místní predátory.
Reference
- ↑ Internetová jazyková příručka: Jména s velkým počátečním písmenem [online]. Ústav pro jazyk česky AV ČR, 2008-2020 [cit. 2020-01-04]. Dostupné online.
- ↑ SMEJKALOVÁ, Kamila. Červená karkulka. Naše řeč [online]. [cit. 2021-10-27]. Čís. 1/2013. Dostupné online.
- ↑ http://www.osel.cz/index.php?clanek=7272 - Evoluční příběh Červené karkulky
- ↑ Filmová databáze FDb.cz: vyhledávání "Červená karkulka"
- ↑ http://www.csfd.cz/film/345205-tri-bratri/
Externí odkazy
Obrázky, zvuky či videa k tématu Červená karkulka na Wikimedia Commons
Slovníkové heslo Červená karkulka ve Wikislovníku
Dílo Červená karkulka ve Wikizdrojích
Média použitá na této stránce
Little Red Riding Hood by Jessie Willcox Smith, 1911. From the book A Child's Book of Stories (link to page).
Illustration published in 1868 Dutch edition of Little Red Riding Hood. Engraving by English printer Kronheim & Co.
Little Red Riding Hood Arrives at the Door of Her Grandmother's House. Albumen print, 9 3/16 x 7 3/8 in. (23.3 x 18.7 cm).
Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson). Album I. Little Red Riding-Hood. Princeton University Library. Z-PH-LCA-I.24
Illustration by Otto Kubel