Švýcarská hymna
Švýcarský žalm | |
---|---|
Hymna | Švýcarsko |
Slova | Leonhard Widmer |
Hudba | Alberich Zwyssig, 1841 |
Přijata | neoficiálně 1961 oficiálně 1981 |
Schweizerpsalm instrumentální Problémy s přehráváním? Nápověda. |
Hymna Švýcarska je píseň Schweizerpsalm (česky Švýcarský žalm). Vzhledem k tomu, že Švýcarsko má čtyři úřední jazyky, existuje kromě německé verze i překlad francouzský (Cantique suisse), italský (Salmo svizzero) a rétorománský (Psalm svizzer).
Historie
Píseň složil v roce 1841 Alberich Zwyssig (1808–1854). Od té doby byla píseň užívána při různých příležitostech. Nicméně Spolková rada odmítala uznat Žalm za oficiální hymnu.
Od 12. září 1961 píseň nahradila neoficiálně tehdejší hymnu Rufst Du mein Vaterland (česky Voláš mě, vlasti, francouzsky O Monts indépendants, italsky Ci chiami o patria, rétorománsky E clomas, tger paeis), jejíž slova napsal Johann Rudolf Wyss na melodii britské hymny God save the King (Queen).
Teprve až 1. dubna 1981 byla píseň oficiálně prohlášena švýcarskou národní hymnou.[1]
V roce 2014 vypsala organizace Société suisse d’utilité publique konkurs na novou státní hymnu s odůvodněním, že stávající text je už v sekularizované době nesrozumitelný. Vzniklo 208 návrhů, v březnu 2015 vybrala odborná porota šest skladeb, které postoupily do internetového hlasování. Vítěz bude oznámen v přímém televizním přenosu v září 2015. O oficiálním přijetí nové hymny pak rozhodnou referenda v jednotlivých kantonech.[2]
Text hymny
Německá verze | Francouzská verze | Italská verze | Rétorománská verze |
---|---|---|---|
1. Trittst im Morgenrot daher, | 1. Sur nos monts, quand le soleil | 1. Quando bionda aurora | 1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
Český překlad
S úsvitem přicházíš k nám V paprscích Tě uhlídám, Tebe, Svrchovaný, Nádherný! Když rudnou sněhy alpské, modlete se Švýcarové! Vaše zbožná duše tuší ve velebné vlasti Boha, Pánaboha ve velebné otčině. |
Soumrakem přicházíš k nám, v plucích hvězd Tě nalézám, Tebe, jenž miluješ lidi, Milující! V světle končin nebeských blažen vesele snít smím! Neboť zbožná duše tuší Ve velebné vlasti Boha, Pánaboha ve velebné otčině. |
Kobercem mlh táhneš k nám v moři oblak Tě hledám, Ty Nevyzpytatelný, Věčný! Z šerého nám povětří, slunéčko zas zazáří. A duše zbožná tuší Boha ve velebné vlasti, Pánaboha ve velebné otčině. |
Přijíždíš v bouři sem, záštitou jsi, úkrytem, Ty, všemocný Vládce, Spasiteli! V bouři noci šedivé, dětinně Ti věříme! Ano, duše zbožná tuší, Boha ve velebné vlasti, Pánaboha ve velebné otčině. |
Odkazy
Reference
Související články
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Švýcarská hymna na Wikimedia Commons
- Stránky pro zachování současné hymny
Média použitá na této stránce
Autor: Rettinghaus, Licence: CC BY 3.0
The Swiss national anthem, with the German lyrics.
The Swiss Psalm, the Swiss national anthem. Instrumental version played by the U.S. Navy Band.