Žalm 148
Žalm 148 (Chvalte Hospodina z nebes, chvalte ho ve výšinách!, lat. Laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Jedná se o chvalozpěv, který vybízí veškeré stvoření k tomu, aby opěvovalo svého Tvůrce za všechno, co od něj přijímá, a připojilo se k synů Izraele v jejich uctívání Hospodina.[1] Žalm je součástí liturgie jak většiny křesťanských církví, tak i v judaismu.
Text
verš | hebrejský originál[2] | český překlad[3] | latinský překlad[4] (Vulgata) |
---|---|---|---|
1 | הַלְלוּ-יָהּ:הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הַשָּׁמַיִם; הַלְלוּהוּ, בַּמְּרוֹמִים | Haleluja. Chvalte Hospodina z nebes, chvalte ho ve výšinách! | Alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis |
2 | הַלְלוּהוּ כָל-מַלְאָכָיו; הַלְלוּהוּ, כָּל-צְבָאָו | Chvalte ho, všichni jeho andělé, chvalte ho, všechny jeho zástupy. | Laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes virtutes eius |
3 | הַלְלוּהוּ, שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ; הַלְלוּהוּ, כָּל-כּוֹכְבֵי אוֹר | Chvalte ho, slunce s měsícem, chvalte ho, všechny jasné hvězdy. | Laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae et lumen |
4 | הַלְלוּהוּ, שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם; וְהַמַּיִם, אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם | Chvalte ho, nebesa nebes, rovněž vody nad nebesy, | Laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum est |
5 | יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה: כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ | chvalte Hospodinovo jméno! Vždyť on přikázal, a bylo to stvořeno, | Laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt |
6 | וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם; חָק-נָתַן, וְלֹא יַעֲבוֹר | on tomu dal povstat navěky a navždy, nařízení, které vydal, nepomine. | Statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit |
7 | הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הָאָרֶץ-- תַּנִּינִים, וְכָל-תְּהֹמוֹת | Ze země ať chválí Hospodina netvoři a všechny propastné tůně, | Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi |
8 | אֵשׁ וּבָרָד, שֶׁלֶג וְקִיטוֹר; רוּחַ סְעָרָה, עֹשָׂה דְבָרוֹ | oheň, krupobití, sníh i mlha, bouřný vichr, který plní jeho slovo, | Ignis grando nix glacies spiritus procellarum quae faciunt verbum eius |
9 | הֶהָרִים וְכָל-גְּבָעוֹת; עֵץ פְּרִי, וְכָל-אֲרָזִים | horstva a všechny pahorky, ovocné stromy a všechny cedry, | Montes et omnes colles ligna fructifera et omnes cedri |
10 | הַחַיָּה וְכָל-בְּהֵמָה; רֶמֶשׂ, וְצִפּוֹר כָּנָף | zvěř a všechna dobytčata, plazi, okřídlené ptactvo, | Bestiae et universa pecora serpentes et volucres pinnatae |
11 | מַלְכֵי-אֶרֶץ, וְכָל-לְאֻמִּים; שָׂרִים, וְכָל-שֹׁפְטֵי אָרֶץ | králové země a všechny národy, vladaři a všichni soudci země, | Reges terrae et omnes populi principes et omnes iudices terrae |
12 | בַּחוּרִים וְגַם-בְּתוּלוֹת; זְקֵנִים, עִם-נְעָרִים | jinoši i panny, starci i mladí. | Iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini |
13 | יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה-- כִּי-נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ:הוֹדוֹ, עַל-אֶרֶץ וְשָׁמָיִם | Ať chválí Hospodinovo jméno, pouze jeho jméno je vyvýšené, jeho velebnost je nad zemí i nebem. | Quia exaltatum est nomen eius solius |
14 | וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ, תְּהִלָּה לְכָל-חֲסִידָיו--לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַם קְרֹבוֹ:הַלְלוּ-יָהּ | Vyvýšil roh svého lidu k chvále všech svých věrných, synů Izraele, lidu, který je mu blízký. Haleluja. | Confessio eius super caelum et terram et exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo adpropinquanti sibi |
Užití v liturgii
V křesťanství
V římskokatolické církvi se užívá při modlitbě hodinek během laud v neděli třetího týdne.
V Pravoslaví se užívá zvolání ze žalmu pravidelně v každé liturgii svatého otce Jana Zlatoústého.[p 1]
V judaismu
V judaismu je žalm podle siduru součástí každodenní ranní modlitby, kde je zařazen do cyklu chvalozpěvů Psukej de-zimra („Verše písní“)[5] a kde tvoří s předchozíma dvěma a následujícíma dvěma žalmy jakýsi sborový, mnohohlasý zpěv, jejichž crescendo vyjadřuje Hospodinu chválu, která se stupňuje a sílí až nakonec vyvrcholí mohutným výkřikem lásky ve slovech: „Pochválen budiž Hospodin na věky! Amen i amen. Pochválen budiž Hospodin ze Siona, Jenž sídlí v Jerusalémě! Halelujah! Pochválen budiž Hospodin Bůh, Bůh Israele, Jenž činí divy sám, a pochváleno budiž jméno Jeho slavné na věky; a naplněna budiž slávou Jeho všecka země! Amen i Amen.“[6] Prvních šest veršů 148. žalmu je též recitováno večer, a to v období první poloviny kalendářních měsíců při obřadu Kiduš levana („Posvěcení luny“).[7] Spis Šimuš Tehilim („Užití Žalmů“), jehož autorem je zřejmě židovský učenec Chaj Ga'on (939–1038), navíc uvádí, že recitace 148. žalmu skýtá ochranu před zničujícími požáry.[8]
Užití v hudbě
Mezi významná hudební zpracování žalmu 148 patří díla těchto autorů:
- Marc-Antoine Charpentier, Laudate Dominum de coelis (H177, 1680)
- Jean-Baptiste Lully, částečně v Jubilate Deo
- Charles Levens
Odkazy
Poznámky
- ↑ Zvolání v církevní slovanštině (v transkripci) zní Hvalite Gospoda s Nebes.
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 148 na francouzské Wikipedii.
- ↑ MUNK, Elie. Svět modliteb. Praha: Garamond, 2019. ISBN 978-80-7407-459-2. S. 98.
- ↑ Originál textu na: Sefarim
- ↑ Katolický překlad, dostupný na: [1]
- ↑ latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
- ↑ BLAŽEK, Jiří. Sidur Zichron David Jisra’el. Praha: Jiří Blažek, 2021. ISBN 978-80-906510-7-4. S. 44-45, 212-213.
- ↑ KRAUS, Moric. Modlitby pro všecky dny všedni, sabaty a svátky, jakož i Jom Kipur Kátan. Praha: Samuel W. Pascheles a syn, 1937. S. 59. Viz: Dílo Sichat Jicchak/Baruch ha-Šem le-olam ve Wikizdrojích
- ↑ Sidur Zichron David Jisra’el, str. 384-385.
- ↑ Ewa Gordon, předmluva k reprintu: CYLKOW, Izaak. Psalmy. Kraków: Austeria, 2008. ISBN 978-83-89129-41-3. S. I-XI.
Související články
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žalm 148 na Wikimedia Commons
- Rozcestník Bible/Žalmy/Žalm 148 ve Wikizdrojích
Média použitá na této stránce
"Хвалите Господа с небес". XVI в. Ярославль