Žofie Pohorecká

Žofie Pohorecká
Žofie Pohorecká (Český svět, 1913)
Žofie Pohorecká (Český svět, 1913)
Narození8. března 1877
Praha
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí18. června 1963 (ve věku 86 let)
Kouřim
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povolánípřekladatelka, editorka, spisovatelka, básnířka a publicistka
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Žofie Pohorecká, vlastním jménem Šebková (8. března 1877 Praha, Rakousko-Uhersko18. června 1963 Kouřim, Československo) byla spisovatelka a básnířka, překladatelka beletrie z angličtiny, polštiny a ruštiny, ale také kulturní pracovnice a publicistka.[1]

Životopis

Žofie Šebková se narodila v Praze v rodině hudebníka. Vystudovala „Obchodní a průmyslovou dívčí školu“ Ženského výrobního spolku v Praze. V roce 1899 si vzala za manžela lékaře Karla Pohoreckého (1870-1949). S manželem se odstěhovali do Kouřimi. Zde prožila prakticky celý život a podle dopisů Žofie přítelkyni Anně Pammrové nebylo její manželství příliš šťastné. V dopisech spolu řešily osobní problémy, život ve stáří i víru. Důležitým tématem jejich dopisů byla otázka ženské emancipace.[2] Po smrti manžela žila Žofie Pohorecká střídavě v pohraničí, Praze i Kouřimi.

(c) Richenza, CC BY-SA 3.0
Pohled na město Kouřim

Život v Kouřimi

V Kouřimi se zapojila do kulturní a osvětové činnosti. V roce 1820 společně s místními studenty, kteří studovali v Praze (bratry Františkem a Janem Linhartovými a Františkem Liskou), založila amatérské divadlo. V hostinci „U Černého orla“ na náměstí během prázdnin uvedli první tři vlastenecky laděné hry. Záhy se stala předsedkyní ochotnického divadelního spolku.[3] V rámci spolku Měšťanská beseda pomáhala se založením městské knihovny, které na sklonku života věnovala vlastní rozsáhlou sbírku knih.[4]

Zúčastnila se pořádání výstav, věnovala se i kultuře a historii města. Přednesla např. projev při otevření městského divadla v roce 1913. Pracovala také v městské samosprávě. Aktivní byla i ve spolku Českého srdce, který vznikl na podporu hladovějících dětí, sirotků a vdov.[4]

K 70. výročí založení „zpěváckého“ spolku „Lech“ se konala 13. října 1935 slavnost, na které Žofie Pohorecká přednesla referát o činnosti spolku. Když byla 4. listopadu 1936 ve městě otevřena lidová škola hospodářská, byla zvolena členkou výboru školy.[5] V roce 1946 absolvovala v Kolíně krátkodobý knihovnický kurz.

Ženské hnutí

Aktivně pracovala v ženském hnutí, byla členkou České jednoty paní a dívek. Spřátelila se s Helenou Malířovou a Annou Ziegloserovou. Ta se svým manželem Janem Ziegloserem vydávala radikální a pokrokový časopis Ženský obzor. Časopis si kladl za cíl vychovávat samostatné a ekonomicky nezávislé ženy. Žofie Pohorecká se záhy stala členkou redakční rady a kmenovou spolupracovnicí. I díky ní se značně rozšířila literární část časopisu. Beletrie, kterou zde publikovala, měla ukazovat model vzájemného soužití muže a ženy, založený na citu, respektu, rovnosti a vzdělanosti.[6]

Také se zajímala o české krajany v zahraničí. V roce 1913 v Berlíně uvedla přednášky na téma „Kulturní Čechy a jejich vztahy k ostatní Evropě“. Ve Vídni vystupovala v krajanských spolcích a pro děti vídeňských Čechů pořádala prázdninové pobyty v Československu.

Překladatelka a spisovatelka

Žofie Pohorecká ovládala několik cizích jazyků (zejména ruštinu, angličtinu a němčinu) a tyto znalosti ji přivedly k překladatelství. Seznámila se a udržovala osobní i písemné styky s řadou českých i zahraničních osobností. Patřil mezi ně např. F. V. Krejčí, J. Kvapil, F. X. Šalda, R. Svobodová nebo B. Viková-Kunětická. Udržovala kontakty se S. Przybyszewským, D. S. Merežkovským, V. I. Němirovičem-Dančenkem, K. A. Čcheidzem a s ruskými emigranty, jejichž díla často překládala.[4]

Překladatelská činnost

Jejím celoživotním zájmem bylo překladatelství. Překlady publikovala i v časopisech. Zajímala ji ruská a anglická literatura (včetně série knih pro děti o Doktorovi Dolittlovi od Hugha Loftinga),[pozn. 1] překládala také polské autory (drama S. Przybyszewského, ukázky z díla Z. Krasińskieho, C. K. Norwida aj.) Její překlady byly různorodé. Z prostředí válečného námořnictva přeložila román Císařovi kuliové, německého spisovatele Theodora Pliviera. Další překlad byl román německé spisovatelky H. Courths-Mahlerové, která byla představitelkou milostné až sentimentální literatury.

Její zájem o anglický novoromantismus se projevil překlady básní E. Barrett-Browningové a D. G. Rossettiho (vyšly v časopisech), knižně byl vydán překlad sonetů sestry Rossettiho, Christiny Georginy Rossettiové. Přeložením románu anglické feministky George Egertonové, Žofie Pohorecká potvrdila svůj feministický postoj.

Zajímala ji také anglická a americká dobrodružná a detektivní literatura. Překládala díla anglických spisovatelů: R. L. Stevensona, J. S. Fletchera, Edgara Wallace, z amerických lze jmenovat: J. F. Coopera, J. Londona, Rex Beache aj.

Vlastní tvorba

Vedle překladatelské činnosti se věnovala i vlastní tvorbě. Psala verše a drobné prózy, které publikovala v časopisech, jako byly Rozhledy a Ženský obzor. Inspirována literaturou napsala také dobrodružný román s detektivní zápletkou Živé masky (vydán pod pseudonymem L. Rutin). Děj je situován do prostředí anglických lordů a finančníků.

Překlady ruské literatury

Největší položku její tvorby představují překlady ruské literatury. Patřila mezi překladatele ediční řady „Ruská knihovna“ nakladatelství Jana Otty. Žofie Pohorecká, používající pseudonym Žofie Pohorecká-Šebková nebo Žofie Šebková se zasloužila o šíření prací předních ruských spisovatelů mezi české čtenáře.[7]

Překládala představitele realistické a psychologické prózy, jako byli L. N. Tolstoj, A. P. Čechov, A. N. Tolstoj. Věnovala se i dobově populárním autorům (např. novely a povídky I. N. Potapenka), přeložila díla představitele ruského symbolismu a později představitele ruské emigrace, básníka, kritika a spisovatele D. S. Merežkovského. Od 20. let 20. století Žofii Pohoreckou zajímala tvorba porevoluční ruské emigrace. Mezi její překlady patří výběr povídek A. A. Jablonovského (Děti ulice; společně s V. Červinkou), román a povídky V. I. Němiroviče-Dančenka a Konstantina Alexandroviče Čcheidze, který žil delší dobu v Čechách. Z jeho ruského rukopisu přeložila většinu prací a měla zásadní podíl na jeho literární a publicistické seberealizaci[8] (Zírající do slunce, Bouři vstříc. Kavkazský román, Země Prométheova).[4]

Kromě beletrie přeložila i práci ruského literárního historika, profesora J. A. Ljackého – Historický přehled (obsáhlé dílo o ruské literatuře),[7] Klasikové ruské literatury (1930) a Historický přehled ruské literatury – Staré ruské písemnictví (1937). Je podepsána pod překlady filozofa a spisovatele I. I. Lapšina, historika Evgenije F. Šmurla, filozofa a pedagoga Sergia Hessena (Světový názor a pedagogika –1937) a také Michajila M. Novikova (Ruští přírodovědci), který působil 16 let v čele Ruské národní univerzity v Praze.[4]

Publicistická činnost

Problematika literární, kulturně-osvětová i feministická, také události v kraji, určovaly publicistickou činnost Žofie Pohorecké. Zajímala se o tvorbu psanou ženami a uplatnila se jako literární, někdy i divadelní referentka. Psala medailonky k výročím a událostem domácí i zahraniční kultury. Přispívala do novin a časopisů, používala literární jména: Jan Pasek, L. Rutin, Vít Kerner, Žofie Šebková.

Publikovala v časopisech (výběr): Ženský svět (1924-1927), Ženský obzor (1895-1941), Zlatá Praha (1899), Cesta (1918-1926), Český deník (Plzeň 1916), Dělnická osvěta (1926), Kmen (1918-1919), Květy (1909-1910), Národní listy (1939-1941), Národní politika (1885), Novina (1908-1912), Nový kult (1900-1901), Právo lidu, Pražské noviny (1933-1937), Rozhledy (1896-1900 a 1932-1935), Venkov (1937-1940), Vesna (1897), Ženská revue (Brno 1908) atd.[4]

Uspořádala a vydala: Výběr z pozůstalých prací Fandy Šimkové-Uzlové –1908. Redigovala společně s Josefem Borovičkou a Jaroslavem Machalou sborník: Legionáři Kouřimska bratru Václavu Konrádovi –1938.

Odkaz

Překlady beletrie Žofie Pohorecké byly překonány modernější praxí. Byly jí vytýkány „rusismy“, jazyk a stylizační postupy přelomu 20. století a lumírovská poetika. Ale překlady věcného charakteru splnily v kulturním životě meziválečného období svoji informativní úlohu. Soupis překladů, vytvořený Žofií Pohoreckou, obsahuje také další tituly, jež nejsou bibliograficky doloženy. Některé se ale dochovaly jako rukopisy v pozůstalosti (díla Sergeje T. Aksakova, Alexandra A. Bloka, G. P. Danilevského, Mariana Gawalewicze, Leonida M. Leonova aj.).[7]

Zemřela 18. června 1963 v Kouřimi. Její literární pozůstalost byla uložena po její smrti do Literárního archivu Památníku národního písemnictví.

Odkazy

Poznámky

  1. V roce 1925 nakladatelství B. Kočí vydalo její překlady „Příběh doktora Málodělala, jenž jest kronikou jeho neobyčejného života doma a překvapujících dobrodružství v cizích zemích“ a „Cesty doktora Málodělala“ originálů Hugha Loftinga, The Story of Doctor Dolittle: Being the History of His Peculiar Life at Home and Astonishing Adventures in Foreign Parts Never Before Printed (1920) a The Voyages of Doctor Dolittle (1922).

Reference

  1. Pohorecká, Žofie, 1877-1963. ipac.svkkl.cz [online]. [cit. 2021-11-05]. Dostupné online. 
  2. ČERMÁKOVÁ, Kristýna. Myšlenkový svět Anny Pammrové ve světle dobové korespondence [online]. Diplomová práce. Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, 2018 [cit. 2021-11-08]. Dostupné online. 
  3. RADKA, Pšeničková. Amatérské divadlo na Kouřimsku. , 2009 [cit. 2021-11-05]. Diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. . Dostupné online.
  4. a b c d e f Lexikon české literatury III [online]. [cit. 2021-11-05]. Dostupné online. 
  5. Kouřimský časopis 2011/12 [online]. Kouřim: Prosinec 2011 [cit. 2021-11-05]. Dostupné online. 
  6. SLOWIK, Olga. Literární feministická publicistika Pavly Moudré [online]. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta, 2014 [cit. 2021-11-05]. Dostupné online. 
  7. a b c KOUTNÁ, Pavlína. Překlady a překladatelé Ottovy ruské knihovny [online]. Diplomová práce. Olomouc: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, 2019 [cit. 2021-11-08]. Dostupné online. 
  8. ČCHEIDZE Konstantin Alexandrovič 19.9.1897-28.7.1974 – Personal. biography.hiu.cas.cz [online]. [cit. 2021-11-08]. Dostupné online. 

Související články

Externí odkazy

  • Žofie Pohorecká v Lexikonu české literatury v Digitální knihovně Akademie věd ČR

Databáze překladů

Seznam dělSouborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Žofie Pohorecká

Média použitá na této stránce

Flags of Austria-Hungary.png
Autor: Dragovit (of the collage), Licence: CC BY-SA 4.0
Both national flags of Austro-Hungary, the collage of flags of the Cisleithania (Habsburg Monarchy) and the Transleithania (Kingdom of Hungary)
Flag of the Czech Republic.svg
Vlajka České republiky. Podoba státní vlajky České republiky je definována zákonem České národní rady č. 3/1993 Sb., o státních symbolech České republiky, přijatým 17. prosince 1992 a který nabyl účinnosti 1. ledna 1993, kdy rozdělením České a Slovenské Federativní republiky vznikla samostatná Česká republika. Vlajka je popsána v § 4 takto: „Státní vlajka České republiky se skládá z horního pruhu bílého a dolního pruhu červeného, mezi něž je vsunut žerďový modrý klín do poloviny délky vlajky. Poměr šířky k její délce je 2 : 3.“
Kouřim v okrese Kolín (12).jpg
(c) Richenza, CC BY-SA 3.0

Pohled na město od Lechova kamene. Kouřim v okrese Kolín. Česká republika.

Pozice fotografa50° 00′ 07,81″ s. š., 14° 59′ 09,74″ v. d.  Heading=292.5° Kartographer map based on OpenStreetMap.Tento snímek a mnohé další na: OpenStreetMapinfo
Žofie Pohorecká (Český svět, no. 37, 1913).png
Žofie Pohorecká (Český svět, no. 37, 1913)