Americká španělština
Termín americká španělština jako takový obecně neexistuje, neboť je zavádějící. Jde o to, že španělština v Americe je velmi heterogenní, tzn. že se se skládá z různých homogenních skupin, a proto termín americká španělština nelze chápat jako soubor rysů společných jednomu jazyku. Dále je třeba říci, že se tento termín zakládá na mimojazykovém jevu, jelikož pojmenování americká španělština vzniklo jen na základě toho, že v jistých zemích Ameriky se mluví španělsky.[1] Je třeba si avšak uvědomit, že na americkém kontinentu leží, kromě španělsky mluvících zemí, i jiné země, jejichž oficiálním je jiný jazyk a ne španělština. Jednou z takových zemí jsou např. Spojené státy americké, kde je úředním jazykem angličtina.
Varianty španělštiny
Přední český hispanista prof. Lubomír Bartoš se ve svém díle Introducción al estudio del español en América tvrdí, že každá země v Hispanoamerice má svůj vlastní jazyk, který je odlišný od španělské literární normy.[2] Rovněž Juan Miguel Lope Blanch, velmi známý jazykovědec a akademik, mluví o tom, že každá země má normovanou variantu jazyka, která je odlišná od ideální normy, která v Hispanoamerice existuje.[3]
Různorodost španělštiny v Americe je obrovská. Už mnoho lingvistů se pokoušelo vypořádat s touto problematickou situací různorodosti i původu španělštiny v Americe. John M. Lipski tvrdí, že španělština je tak různá, že je velmi obtížné ji v Hispanoamerice rozdělit např.: na zóny nebo podle zemí a to tak, aby španělština v každé ze zón anebo ze zemí byla lingvisticky homogenní.[4]
Nářeční dělení španělštiny podle Pedra Henríqueze Ureñi
Pedro Henríquez Ureña, filolog původem z Dominikánské republiky, se zabýval studiem dialektologie v Hispanoamerice a jeho pojetí spočívá v geografickém rozdělení hispanoamerické oblasti na pět oblastí. Každá z těchto zón má společné jisté jazykové rysy. Toto rozdělení by mělo úspěch, pokud by bral v potaz všechny stránky jazyka. Henríquez Ureña se bohužel ve svém bádání zabýval pouze lexikální stránkou jazyka a naprosto opomněl fonetickou a morfologickou část. Musel čelit kritikám ze stran ostatních vědců. Nicméně, aspoň se o takové rozdělení pokusil.[5]
Nářeční dělení (P. Henríquez Ureña)
- mexická oblast - Mexiko, Nové Mexiko a Centrální Amerika
- karibská oblasti - Antily, pobřežní oblasti Kolumbie a Venezuela
- peruánská oblast - Peru, Kolumbie, Ekvádor, Bolívie a severní část Chile
- chilská oblast - Chile
- laplatská oblast - Argentina, Uruguay a Paraguay
Klasifikace španělštiny v Hispanoamerice
Tradiční klasifikace španělštiny do zón či do skupin tak, aby nesly stejné rysy, je velmi obtížná a to z toho důvodu, že pokud jedna zóna nese jisté stejné rysy, tak se jedná pouze o rysy typické pro jedno nebo více lingvistických disciplín. Jedna zóna ale nemůže být charakterizována dominantními rysy z oblasti morfosyntaktické, lexikosémantické a fonetické zároveň. Do této chvíle se zatím nikomu nepodařilo rozdělit oblast Hispanoameriky na zóny podle nářečí.
V současné době se objevují tendence klasifikovat španělštinu na základě dat získaných od samotných mluvčích prostřednictvím ankety.
Fotogalerie
Mapa zobrazující varianty španělštiny v Mexiku
Dialekty mexicko-centroamerické španělštiny
Dialekty španělštiny v Mexiku
Dialekty španělštiny v Mexiku
Karibská varianta španělštiny
Dialekty španělštiny v Argentině
Dialekty španělštiny v Kolumbii
Dialekty španělštiny v Ekvádoru
Dialekty španělštiny v Peru a Ekvádoru
Španělština na severo-západě Jižní Ameriky
Dialekty španělštiny ve Venezuele
Dialekty ve Venezuele
Španělština v jižní části Jižní Ameriky
Laplatská španělština
Odkazy
Reference
- ↑ BARTOŠ, L. Introducción al estudio del español en América. Brno: Masarykova univerzita, 1996. S. 25–26.
- ↑ BARTOŠ, L. Introducción al estudio del español en América. Brno: Masarykova univerzita, 1996. (španělský)
- ↑ BLANCH LOPE, Juan M. Cuestiones de filología mexicana. México, D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México, 2004. S. 7–11. (španělský)
- ↑ LIPSKI, John M. El español de América. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996. (španělský)
- ↑ HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. Observaciones sobre el español en América. S. 357–390. Revista de Filología Española [online]. 1921, rev. 14.1.2014. Roč. VIII, s. 357–390. Dostupné online. (španělský)
Média použitá na této stránce
Autor: Anjomefu, Licence: CC BY-SA 4.0
Kinds of spanish spoken in Venezuela
Autor: Unukalhai, Licence: CC BY-SA 3.0
Extensión de los siete dialectos en que se divide el acento español venezolano; según Páez Urdaneta, Iraset. 1981. (Historia y geografía hispanoamericana del voseo. Caracas: La Casa de Bello. )
Autor: TownDown, Licence: CC BY-SA 3.0
Hispanic America (orthographic projection)
Autor: Marrovi, Licence: CC BY-SA 3.0
Mapa de los dialectos o acentos del español hablado en México
Autor: Jonatan argento, Licence: CC BY-SA 4.0
Dialects of Spanish in Argentina
Autor: Fobos92, Licence: CC BY-SA 3.0
Variedades del idioma español en el cono sur.
Autor: Yavidaxiu, Licence: CC BY-SA 3.0
Clasificación de las hablas españolas mexico-centroamericanas. Fuente: Moreno Fernández, Francisco (2009). La lengua española en su geografía. Madrid: Arco/Libros. p. 270.
Autor: Yavidaxiu, Licence: CC BY-SA 3.0
Mapa sobre las variedades del español hablado en México. Fuente: Lope Blanch (2009). "México". En Alvar, Manuel (dir). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel. p 89.
Autor: Hidra92, Licence: CC BY-SA 4.0
Dialectal map of the spanish language in Peru and Ecuador.
Autor: Fobos92, Licence: CC BY-SA 3.0
Variedades lingüísticas del español de las tierras altas.
Autor: Fobos92, Licence: CC BY-SA 3.0
Variedades linguísticas del español de Centroamérica, variedades del caribe y variedad del español de Yucatán.
Autor: Hidra92, Licence: CC BY-SA 4.0
Dialectos hablados en México. Dialectos de México.