Aramejský Otčenáš
Aramejský Otčenáš je označení pro původní aramejskou verzi modlitby, kterou pronesl Ježíš z Nazareta ve své promluvě na hoře (známé jako kázání na hoře v Matoušově evangeliu). V pozdějších překladech z překladů z něj vzešel také po staletí prakticky standardizovaný církevní Otčenáš, nicméně v moderní době je snaha o jeho neortodoxní znovupřeložení přímo ze zdrojové aramejštiny, kterou mluvil sám Ježíš, a to jak po jazykové, tak především po významové stránce. Přeneseně je označení Aramejský Otčenáš používáno právě pro snahu o převedení významu originálního aramejského textu do konkrétního jazyka, v případě České republiky a obecně českých mluvčích do češtiny.
Autenticita aramejského Otčenáše
Aramejský Otčenáš není původním textem. Jedná se o moderní inovaci Neila Douglase-Klotze. Ve své knize Aramejský Otčenáš vysvětluje proces vzniku aramejského textu. Ve skutečnosti žádný původní text Otčenáše v aramejštině není znám. Zatímco Ježíš a jeho učedníci mluvili aramejsky, jazykem Nového zákona je řečtina, která byla v té době běžným jazykem v oblasti východního Středomoří. Autoři Nového zákona pravděpodobně psali řecky, protože to byl jazyk, kterému publikum, které se snažili oslovit, nejčastěji rozumělo. Některé části Nového zákona, například Ježíšova slova zaznamenaná v evangeliích, mohly být původně namluveny v aramejštině a poté přeloženy do řečtiny. Nový Zákon v dnešní podobě je však řeckým textem a žádná verze původního aramejského Otčenáše není známa.
Text Aramejského Otčenáše
Fonetický přepis aramejského originálu[1] Abvún d-bá-šmája | Jeden z možných lingvistických překladů dle jazykovědce Neila Douglase-Klotze[2] Ty zářící, je(n)ž svítíš uvnitř nás a vně — i tma svítí — když se rozpomeneme. | Významový překlad Jana Konfršta[3][4] „Pane můj, |
Odkazy
Reference
- ↑ DOUGLAS-KLOTZ, Neil. Aramejský Otčenáš : Meditace na Ježíšova slova. [s.l.]: DharmaGaia, 2001. 120 s. ISBN 80-85905-88-4. Kniha jazykovědce a znalce aramejštiny Neila Douglas-Klotze o Aramejském Otčenáši.
- ↑ DOUGLAS-KLOTZ, Neil. Aramejský Otčenáš : Meditace na Ježíšova slova. [s.l.]: DharmaGaia, 2001. 120 s. ISBN 80-85905-88-4. S. 26 - Kniha jazykovědce a znalce aramejštiny Neila Douglas-Klotze o Aramejském Otčenáši - vybrána vždy pátá možnost překladů z možných překladů (S. 28-68) - překlad z anglického originálu: David Štětka (text) a Lída Chrášťanská (verše).
- ↑ KONFRŠT, Jan. Úvahy o životě II: povídání s Janem. [s.l.]: Euroservice 1999, 2010. ISBN 978-80-903870-1-0. S. 37; v kapitole: Modlitba III (str. 31–37).
- ↑ KONFRŠT, Jan. Co když to bylo tak... Přemýšlejme. [s.l.]: Euroservice 1999, 2013. 236 s. ISBN 978-80-903870-4-1. S. 122–123; v kapitole: Modlitba (str. 115–130).
Literatura
- DOUGLAS-KLOTZ, Neil. Aramejský Otčenáš : Meditace na Ježíšova slova. [s.l.]: DharmaGaia, 2001. 120 s. ISBN 80-85905-88-4. — Kniha jazykovědce a znalce aramejštiny Neila Douglas-Klotze o Aramejském Otčenáši.
- KONFRŠT, Jan. Co když to bylo tak... Přemýšlejme. Praha [i.e. Volyně]: Euroservice 1999, 2013. ISBN 978-80-903870-4-1.