Auld Lang Syne

Auld Lang Syne
Ilustrace k písni z roku 1841
Ilustrace k písni z roku 1841
AutorRobert Burns
PřekladatelJosef Václav Sládek
ZeměSkotsko
Jazykskotština
Žánrpíseň
Datum vydání1788
Česky vydáno1892
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Auld Lang Syne (Frank C. Stanley, 1910)
Rukopis písně
Notový zápis písně

Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona (15701638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy.

České verze

Do češtiny byla Burnsova píseň přebásněna pod názvem Dávno již Josefem Václavem Sládkem, překlad vyšel ve sborníku Výbor písní a ballad Roberta Burnse v roce 1892. Tento Sládkův překlad byl použit jako základ pro verzi, která se ujala v době rozmachu českého skautingu, pod názvem Tak dávno již. Autor skautské úpravy textu je pravděpodobně neznámý.

Píseň je často nově přebásněna ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Nejčastěji je píseň známa pod názvem Valčík na rozloučenou, u nás proslavil Karel Gott.

(nezaměnit se stejnojmenným románem Milana Kundery).

Knižní vydání

  • Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
  • Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
  • Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Zašlý čas.

Vydané nahrávky

Užití

Kromě oslavy půlnoci Nového roku je ve Spojeném království zpívána na závěr každoroční konference odborů a na závěr schůzí nejrůznějších klubů přátel Roberta Burnse (včetně pražské každoroční oslavy Burns Night,[1] pořádané každoročně 27. ledna). Na Tchaj-wanu je užívána jako pohřební a promoční píseň, jako promoční píseň je také používána v Japonsku a Maďarsku, po určitou dobu byla také na melodii Auld Lang Syne zpívána korejská národní hymna či hymna Malediv, na Filipínách je zpívána při promocích, novoročních a vánočních oslavách, v Thajsku je na tuto melodii zpívána píseň Samakkkhi Chumnum, určená k různým sportovním příležitostem. Při loučení je zpívána také v Brazílii, Portugalsku, Francii, Španělsku, Řecku, Polsku a Německu, k tomutéž účelu s drobně pozměněným textem je užívána skautským hnutím.

Melodie

Auld Lang Syne je zpívána na starou skotskou (možná northumbrijskou) lidovou melodii, patrně původně doprovázenou tancem. Melodie je napsaná v pentatonické stupnici. Tato melodie je ale užívána v různých verzích, úpravách a citacích po celém světě (jak už bylo zmíněno, na Maledivách a v Koreji se na tuto melodii zpívala národní hymna). Na melodii Auld Lang Syne bylo složeno také mnoho dalších písní, mimo jiné italská sportovní píseň: La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor (Naše víra nikdy nezemře / my, skalní, vždycky budem zpívat / pak vždy budeme s vámi / přijďme do Říma znovu zvítězit!) či holandská fotbalová píseň Wij houden van Oranje (Milujeme Oranžsko).

Existují také orchestrální verze hrané pod názvem Candlelight Waltz.

Text

Originální text ve skotštiněPřeklad (není zohledněn dialekt)České přebásnění (J. V. Sládek)Tak dávno již (skautská verze)
Should auld acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.

CHORUS
Může snad stará známost být zapomenuta,

aniž by někdy vytanula na mysli?
Může snad stará známost být zapomenuta,
byť to je už dávno?

REFRÉN:
Po dlouhé době, můj drahý,
po dlouhé době,
ještě si jednou připijem na vlídnost,
a na tu dlouhou dobu.

A jistě si koupíš pintový pohár!
a já si koupím svůj!
A připijem si na vlídnost,
Po tu dlouhou dobu.

REFRÉN

My dva jsme běhali kolem kopců,
a trhali krásné sedmikrásky;
často jsme putovali na nohou znavených,
tehdy před dlouhou dobou.

REFRÉN

My dva jsme se brouzdali v proudu,
od rána až do oběda ;
avšak potom nás oddělily řvoucí hlubiny moře
Tehdy před dlouhou dobou.

REFRÉN

Můj věrný příteli, podej mi ruku!
A já ti podám svou!
Tak tedy pravicí pravidí dobré vůli,
po celou tu dlouhou dobu..

REFRÉN
Jak, - staré lásky zapomnít,

kde druhu druh stál blíž? –
jak, - staré lásky zapomnít,
snad, že to dávno již?

REFRÉN
Tak dávno, brachu můj,
tak dávno již,
však srdečně si připijem
na „dávno již“!

My květy spolu trhali
přes mnoho dol a výš;
a šli jsme cestou trnitou
tak dávno již.

REFRÉN

My šplouchali se v potoce
zda ještě o tom víš?
pak loučila nás mořská hloub
tak dávno již.

REFRÉN

Zde ruka, věrný příteli,
a k mému srdci blíž!
tak hlubý doušek nepili
jsme dávné již!

REFRÉN

Ty jistě do dna dopiješ
a já svou do dna číš:
buď zdrávo vše, jak bývalo
tak dávno již!

REFRÉN
Jak zapomenout na ten čas,

kdy stáli jsme si blíž?
Jak zapomenout na ten čas,
snad že to dávno již?

REFRÉN
Tak dávno, dávno, brachu můj,
tak dávno, dávno již,
však srdečně si zapějem
na dávno, dávno již.

My květy spolu trhali
přes mnohý dol a výš,
a šli jsme cestou trnitou,
tak dávno, dávno již.

REFRÉN

My brouzdali se v potoce,
zda o tom ještě víš?
pak dělila nás mořská hloub,
tak dávno, dávno již

REFRÉN

Zde ruka věrný příteli,
a k mému srdci blíž
tak dobrou vůli neměli
jsme dávno, dávno již

REFRÉN

Proč s tím se máme rozejít,
co každý z nás měl rád,
proč s tím se máme rozejít
bez víry na návrat

REFRÉN 2:
To není, není loučení,
ač chvěje se nám hlas,
jsme spolu pevně spojeni
a sejdeme se zas.

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Auld Lang Syne na anglické Wikipedii.

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

37 Auld Lang Syne.png
Sheet music for “Auld Lang Syne”
Auld Lang Syne manuscript 1.jpg
Digitized by the Library of Congress. First of Robert Burns' six known manuscripts on the song Auld Lang Syne, each of the 6 versions having differences.
John Masey Wright - John Rogers - Robert Burns - Auld Lang Syne crop.jpg
Illustration to Robert Burns' poem Auld Lang Syne by J.M. Wright and Edward Scriven. The Complete Works of Robert Burns: Containing the Poems, Songs, and Correspondence. Illustrated By W.H. Bartlett, T. Allom, and Other Artists. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical[1] by Allan Cunningham. Published in London by George Virtue. No year is given explicitly, but "James Gibson 1856" has been handwritten inside the front cover, it's dedicated to a MP, Archibald Hastie of Paisley, who was no longer a MP by 1857, and some of the artists and engravers were dead before 1842. As such, I'm going with c. 1841 as the year, though it could be as late as 1856, when James Gibson evidently acquired it. Scanned at 600dpi.
Auld Lang Syne.ogg
Frank C. Stanley's 1910 Indestructible Record performance of "Auld Lang Syne". This is Indestructible Record #1267.