Auld Lang Syne
Auld Lang Syne | |
---|---|
Ilustrace k písni z roku 1841 | |
Autor | Robert Burns |
Překladatel | Josef Václav Sládek |
Země | Skotsko |
Jazyk | skotština |
Žánr | píseň |
Datum vydání | 1788 |
Česky vydáno | 1892 |
multimediální obsah na Commons | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona (1570–1638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy.
České verze
Do češtiny byla Burnsova píseň přebásněna pod názvem Dávno již Josefem Václavem Sládkem, překlad vyšel ve sborníku Výbor písní a ballad Roberta Burnse v roce 1892. Tento Sládkův překlad byl použit jako základ pro verzi, která se ujala v době rozmachu českého skautingu, pod názvem Tak dávno již. Autor skautské úpravy textu je pravděpodobně neznámý.
Píseň je často nově přebásněna ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Nejčastěji je píseň známa pod názvem Valčík na rozloučenou, u nás proslavil Karel Gott.
(nezaměnit se stejnojmenným románem Milana Kundery).
Knižní vydání
- Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
- Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
- Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Zašlý čas.
Vydané nahrávky
- Dávno již – český text Josef Václav Sládek, skautská verze s drobnými úpravami. Interpret Kapitán Kid (Jaroslav Velinský), album Dávno již (1992)
- Valčík na rozloučenou – český text Jaroslav Moravec, interpret Zdena Vincíková (1940)
- stejná verze, interpret Taxmeni (Krajánci), album Calamity Jane 1 (1992)
- Na rozloučenou (Valčík na rozloučenou) – český text Ivo Fischer, interpret Karel Gott (1977)
- Chvíle loučení – interpret Pavel Bobek a Lída Nopová (1995) (autor česko-anglického textu není uveden)
Užití
Kromě oslavy půlnoci Nového roku je ve Spojeném království zpívána na závěr každoroční konference odborů a na závěr schůzí nejrůznějších klubů přátel Roberta Burnse (včetně pražské každoroční oslavy Burns Night,[1] pořádané každoročně 27. ledna). Na Tchaj-wanu je užívána jako pohřební a promoční píseň, jako promoční píseň je také používána v Japonsku a Maďarsku, po určitou dobu byla také na melodii Auld Lang Syne zpívána korejská národní hymna či hymna Malediv, na Filipínách je zpívána při promocích, novoročních a vánočních oslavách, v Thajsku je na tuto melodii zpívána píseň Samakkkhi Chumnum, určená k různým sportovním příležitostem. Při loučení je zpívána také v Brazílii, Portugalsku, Francii, Španělsku, Řecku, Polsku a Německu, k tomutéž účelu s drobně pozměněným textem je užívána skautským hnutím.
Melodie
Auld Lang Syne je zpívána na starou skotskou (možná northumbrijskou) lidovou melodii, patrně původně doprovázenou tancem. Melodie je napsaná v pentatonické stupnici. Tato melodie je ale užívána v různých verzích, úpravách a citacích po celém světě (jak už bylo zmíněno, na Maledivách a v Koreji se na tuto melodii zpívala národní hymna). Na melodii Auld Lang Syne bylo složeno také mnoho dalších písní, mimo jiné italská sportovní píseň: La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor (Naše víra nikdy nezemře / my, skalní, vždycky budem zpívat / pak vždy budeme s vámi / přijďme do Říma znovu zvítězit!) či holandská fotbalová píseň Wij houden van Oranje (Milujeme Oranžsko).
Existují také orchestrální verze hrané pod názvem Candlelight Waltz.
Text
Originální text ve skotštině | Překlad (není zohledněn dialekt) | České přebásnění (J. V. Sládek) | Tak dávno již (skautská verze) |
---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ?
And surely ye’ll be your pint-stoup !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d in the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
| Může snad stará známost být zapomenuta, aniž by někdy vytanula na mysli?
A jistě si koupíš pintový pohár!
My dva jsme běhali kolem kopců,
My dva jsme se brouzdali v proudu,
Můj věrný příteli, podej mi ruku!
| Jak, - staré lásky zapomnít, kde druhu druh stál blíž? –
My květy spolu trhali
My šplouchali se v potoce
Zde ruka, věrný příteli,
Ty jistě do dna dopiješ
| Jak zapomenout na ten čas, kdy stáli jsme si blíž?
My květy spolu trhali
My brouzdali se v potoce,
Zde ruka věrný příteli,
Proč s tím se máme rozejít,
|
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Auld Lang Syne na anglické Wikipedii.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Auld Lang Syne na Wikimedia Commons
- Dílo Výbor z písní a ballad/Dávno již ve Wikizdrojích
- Dílo Auld Lang Syne (Burns) ve Wikizdrojích (anglicky)
- MP3 nahrávka, nazpívaná Kennethem McKellarem
Média použitá na této stránce
Sheet music for “Auld Lang Syne”
Digitized by the Library of Congress. First of Robert Burns' six known manuscripts on the song Auld Lang Syne, each of the 6 versions having differences.
Illustration to Robert Burns' poem Auld Lang Syne by J.M. Wright and Edward Scriven. The Complete Works of Robert Burns: Containing the Poems, Songs, and Correspondence. Illustrated By W.H. Bartlett, T. Allom, and Other Artists. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical[1] by Allan Cunningham. Published in London by George Virtue. No year is given explicitly, but "James Gibson 1856" has been handwritten inside the front cover, it's dedicated to a MP, Archibald Hastie of Paisley, who was no longer a MP by 1857, and some of the artists and engravers were dead before 1842. As such, I'm going with c. 1841 as the year, though it could be as late as 1856, when James Gibson evidently acquired it. Scanned at 600dpi.
Frank C. Stanley's 1910 Indestructible Record performance of "Auld Lang Syne". This is Indestructible Record #1267.