Baskicko-islandský pidžin
Baskicko-islandský pidžin | |
---|---|
Bývalé rozšíření baskicko-islandského pidžinu na Islandu | |
Rozšíření | Island |
Počet mluvčích | není znám |
Klasifikace | pidžin na bázi baskičtiny |
Postavení | |
Regulátor | není stanoven |
Úřední jazyk | není úředním |
Kódy | |
ISO 639-1 | není |
ISO 639-2 | není |
ISO 639-3 | není |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v Atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie, že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často.[1]
Ukázky baskicko-islandského pidžinu
V následující tabulce jsou ukázky baskicko-islandského pidžinu a pro srovnání je uvedena baskičtina a islandština. Ukázky jsou z velrybářské knihy Vocabula Biscaica, uložené v Reykjavíku.
Baskicko-Islandský pidžin | Baskicky | Islandsky | Česky |
---|---|---|---|
Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana. | Kristok eta Mariak bale bat emango balidate buztana emango nizuke nik. | Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali. | Pokud mi Kristus a Marie dají velrybu, dám ti ocas. |
For ju mala gissuna. | Gizon gaiztoa zara. | Þú ert vondur maður. | Jsi špatný muž. |
Zer travala for ju | Zer egiten duzu? | Við hvað vinnur þú? | Co děláš? |
Sumbatt galsardia for? | Zenbat galtzerdigatik? | Hversu margir sokkar fyrir? | Kolik ponožek? |
Fenicha for ju. | Zurekin larrua jo. | Ríða þér. | S ránou. |
Příklady některých slov z baskicko-islandského pidžinu
Slova baskického původu
- atorra, z atorra 'košile'
- berria, z berria 'nový'
- berrua, z beroa 'horký'
- bustana, z buztana 'ocas'
- eta, z eta 'a'
- galsardia, z galtzerdia 'ponožka'
- gissuna, z gizona 'muž'
- locaria, z lokarria 'krajka'
- sagarduna, z sagardoa 'cider'
- ser, z zer 'co'
- sumbatt, z zenbat 'kolik'
- travala, z trabaillatu, 'pracovat', sice přejato z baskičtiny, ale románského původu
- usnia, z esnea 'mléko'
Slova germánského původu
Slova z angličtiny
- for mi, z for me 'pro mě', lze použít ve více významech
- for ju, z for you 'pro tebe', lze použít ve více významech
Slova z ostatních germánských jazyků
- for, není známo, ze kterého z germánských jazyků toto slovo pochází, ale v germánských jazycích for znamená pro.
- cavinit, z gar nichts, což znamená v nizozemštině a němčině vůbec nic.
Slova románského původu
Slova ze španělštiny
- cammisola, z camisola 'košile'
- fenicha, z fornicar 'smilnit'
- trucka, z trocar 'vyměnit'
Slova z francouzštiny nebo španělštiny
- mala, z mal 'špatný'
- eliza, z église 'kostel'
Ano
Ano se baskicko-islandským pidžinem řeklo bai (z baskického bai) nebo vi (z francouzského vÿ, v moderní francouzštině psáno oui)
Reference
V tomto článku byly použity překlady textů z článků Basque–Icelandic pidgin na anglické Wikipedii a Pidgin vasco-islandés na španělské Wikipedii.
Média použitá na této stránce
The Flag of Iceland.
- Horizontal aspect ratio: 7:1:2:1:14;
- Vertical aspect ratio: 7:1:2:1:7.
Autor:
This illustration was made by Peter Potrowl.
Please credit this with : © Peter Potrowl in the immediate vicinity of the image. A link to my website sitemai.eu would be much appreciated but isn't mandatory. An email to Peter Potrowl would be appreciated too. Do not copy this image illegally by ignoring the terms of the license below, as it is not in the public domain. If you would like special permission to use, license, or purchase the image please contact me Peter Potrowl to negotiate terms. More free pictures in my website. Donations are accepted here and here. |
Coat of arms of Guéthary (Pyrénées-Atlantiques, France)