Bože, Carja chrani!
Bože, Cara chraň! | |
---|---|
Státní znak Ruského impéria | |
Hymna | Ruské impérium |
Slova | Vasilij Andrejevič Žukovskij |
Hudba | Alexej Fjodorovič Lvov |
Bože, Cara chraň! instrumentální Problémy s přehráváním? Nápověda. |
Bože, Carja chrani! (rusky Боже, Царя храни!, „Bože, chraň cara!“) byla hymna ruského impéria v letech 1833 až 1917. Vznikla na příkaz cara Mikuláše I.,[1] její slova napsal Vasilij Andrejevič Žukovskij a hudbu složil Alexej Fjodorovič Lvov. Nahradila píseň Molitva russkich, která sloužila jako hymna předtím a která sice měla původní ruský text rovněž od Žukovského, ale její melodie byla převzata z anglické hymny God Save the King, Po bolševické revoluci a vzniku Sovětského svazu pak byla sama v roli ruské hymny nahrazena Internacionálou.
Hudební motiv ruské carské hymny byl vícekrát citován, mezi nejznámější patří použití hymny Petrem Iljičem Čajkovským v Slovanském pochodu a v Slavnostní předehře 1812.
Text
Ruský text
- 1
- Боже, Царя храни!
- Сильный, державный,
- Царствуй на славу,
- на славу намъ!
- Боже, Царя храни!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- Царь православный!
- Бо-o-же Царя,
- Царя храни!
- Царь православный!
- Царствуй на страхъ врагамъ,
- 2
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Дай на земли!
- Боже, Царя храни!
- Гордыхъ смирителю,
- Славныхъ хранителю,
- Всѣхъ утѣшителю
- Всё ниспошли!
- Славныхъ хранителю,
- Гордыхъ смирителю,
- 3
- Перводержавную
- Русь православную,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Перводержавную
- Царство ей стройное,
- Въ силѣ спокойное!
- Всё жъ недостойное
- прочь отжени!
- Въ силѣ спокойное!
- Царство ей стройное,
- 4
- Воинство бранное,
- Славой избранное,
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Воинство бранное,
- Воинамъ-мстителямъ,
- Чести спасителямъ,
- Миротворителямъ
- долгіе дни!
- Чести спасителямъ,
- Воинамъ-мстителямъ,
- 5
- Мирныхъ воителей,
- Правды блюстителей
- Боже, храни!
- Боже, храни!
- Мирныхъ воителей,
- Жизнь ихъ примѣрную
- Нелицемѣрную,
- Доблестямъ вѣрную
- воспомяни!
- Нелицемѣрную,
- Жизнь ихъ примѣрную
- 6
- О, Провидѣніе!
- Благословеніе
- Намъ ниспошли!
- Намъ ниспошли!
- О, Провидѣніе!
- Къ благу стремленіе,
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Въ скорби терпѣніе
- дай на земли!
- Въ счастьѣ смиреніе,
- Къ благу стремленіе,
- 7
- Будь намъ заступникомъ,
- Вѣрнымъ сопутникомъ
- Насъ провожай!
- Насъ провожай!
- Будь намъ заступникомъ,
- Свѣтло-прелестная,
- Жизнь поднебесная,
- Сердцу извѣстная,
- сердцу сіяй!
- Жизнь поднебесная,
- Свѣтло-прелестная,
Český přepis ruštiny
- 1
- Bože, Carja chrani!
- Silnyj, děržavnyj,
- Carstvuj na slavu,
- na slavu nam!
- Carstvuj na strach vragam,
- Car pravoslavnyj!
- Bo-o-že Carja,
- Carja chrani!
- Car pravoslavnyj!
- Bože, Carja chrani!
- 2
- Bože, Carja chrani!
- Slavnomu dolgi dni
- Daj na zemli!
- Daj na zemli!
- Gordych smiritělju,
- Slavnych chranitělju,
- Vsech utěšitělju
- Vsjo nispošli!
- Slavnych chranitělju,
- Bože, Carja chrani!
- 3
- Pervoděržavnuju
- Rus pravoslavnuju,
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Carstvo jej strojnoje,
- V sile spokojnoje!
- Vsjo ž nědostojnoje
- proč otženi!
- V sile spokojnoje!
- Pervoděržavnuju
- 4
- Voinstvo brannoje,
- Slavoj izbrannoje,
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Voinam-mstitěljam,
- Česti spasitěljam,
- Mirotvoritěljam
- dolgije dni!
- Česti spasitěljam,
- Voinstvo brannoje,
- 5
- Mirnych voitělej,
- Pravdy bljustitělej
- Bože, chrani!
- Bože, chrani!
- Žizň ich primernuju
- Nělicemernuju,
- Doblesťam vernuju
- vospomjani!
- Nělicemernuju,
- Mirnych voitělej,
- 6
- O, Providěnije!
- Blagoslovenije
- Nam nispošli!
- Nam nispošli!
- K blagu stremlenije,
- V sčasťje smirenije,
- V skorbi těrpenije
- daj na zemli!
- V sčasťje smirenije,
- O, Providěnije!
- 7
- Bud nam zastupnikom,
- Vernym soputnikom
- Nas provožaj!
- Nas provožaj!
- Svetlo-prelestnaja,
- Žizň podněbesnaja,
- Serdcu izvestnaja,
- serdcu sijaj!
- Žizň podněbesnaja,
- Bud nam zastupnikom,
Český básnický překlad prvních dvou slok
Bože náš, cara chraň;
silný a mocný
panuj na slávu,
na slávu nám,
panuj na strach vrahům
car pravoslavný,
Bože, Bože náš,
cara chraň!
Bože náš, cara chraň;
slavnému dlouhé dni
dej na zemi;
pyšných pokořiteli,
slabých ochraniteli,
všech utěšiteli,
vše sešli nám.
(přeložil Adolf Černý, in Slovanské hymny, Praha: F. Šimáček, 1900, s. 1)
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Bosche, Zarja chrani! na německé Wikipedii.
- ↑ VYDRA, Zbyněk. „Není Rusko bez cara.“ Romanovské jubileum v roce 1913. Theatrum historiae. 2007. Dostupné online. ISSN 1802-2502.[nedostupný zdroj]
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Bože, cara chraň na Wikimedia Commons
Média použitá na této stránce
Old flag of Russia from the Tsarist era. This variant is still used today.
Old flag of Russia from the Tsarist era. This variant is still used today.
God Save The Tsar! Russian national anthem 1833 to 1917. Recorded in 1915. Performed by the chorus and orchestra of St. Petersburg Philharmonic Society