Božena Pacáková-Pasovská
Božena Pacáková-Pasovská | |
---|---|
Narození | 30. srpna 1883 Praha Rakousko-Uhersko |
Úmrtí | 21. února 1967 (ve věku 83 let) Praha Československo |
Povolání | překladatelka a středoškolská profesorka |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Božena Pacáková-Pasovská (30. srpna 1883 Praha, Rakousko-Uhersko – 21. února 1967 Praha, Československo) působila jako středoškolská profesorka, překladatelka z francouzštiny, angličtiny a italštiny.
Životopis
Božena Pasovská se narodila 30. srpna 1883 v Praze do rodiny pražského architekta a městského stavitele. Po absolvování základní školy, studovala na vyšší dívčí škole v Praze, pracovala jako úřednice a středoškolská profesorka.[1][2]
Ve svých překladech se zabývala prózou francouzskou a angloamerickou. Překládala klasické i současné autory. Významnější ohlas měly její první překlady z roku 1919 a 1920 francouzských prozaiků: Henri Barbusse, který románem Jasno reagoval na I. světovou válku a překlad Anatola France Vzpoura andělů. Příběh se odehrává na začátku 20. století v Paříži a autor vytváří satirický pohled na společenskou situaci a řád své doby.[3]
Francouzské překlady
V letech 1921 a 1922 Božena Pacáková-Pasovská vydala další překlady z francouzštiny. Zabývala se dílem Clauda Farrère a jeho romány z exotických oblastí jako je Istanbul , Saigon a Nagasaki.[4] Přeložila jeho Pohádku na Bosporu a dva svazky románu Bitva z válečného prostředí. Od G. de Maupassanta, představitele realismu, přeložila „sci-fi“ povídku Upír, od Jeana Richepina historický román César Borgia nebo milostný román Augusta Villiers de l'Isle Adam Příšerný host.[1]
Ve 20. letech přeložila dvě díla Honoré de Balzaca: romantický román psaný formou dopisu Lilie v údolí (1922) a román Dcera Evina (1924). Ten již v roce 1910 přeložila Jaroslava Votrubová-Koutecká.
Další překlady z francouzského jazyka: G. Flaubert: Julien (1922), A. de Musset: Vějíř markýzky de Pompadour a Dvě milenky (1922), A. Dumas st.: Dáma se sametovou páskou (1924), H. Gréville (pseudonym Alice Marie Céleste Durandové): V šíleném trysku (1922), Lásky zlatá nit, Manželství kněžny Ogherové a Dcera Dosiina (1929).[1]
Anglické překlady
Božena Pacáková-Pasovská se věnovala i překladům americké dobrodružnou literaturu. Lze jmenovat Enose Millse a jeho povídky z americké přírody – Matka medvědice, (1924), western H. G. Ewartse: Blesk (1925), dobrodružnou literaturu idealizující „Západ“ Zane Greye Volání kaňonu (1925) a Na okraji civilizace (1926).
Z anglických autorů přeložila dva romány A. Hopeho (vlastním jménem Anthony Hope Hawkins): Vězeň na Zendě a Rupert z Hentzau (1925), dobrodružné a detektivní příběhy Edgara Wallaceho: Pod žhavým sluncem, Záhadná hraběnka, Záhada rudého kruhu (1927), Hrůzná chvíle (1928), Skvělý Harlow, muž vysoké hry a Dědicové milionů (1929).
Přeložila válečný román britského spisovatele Philipa McDonalda Ztracená patrola (1930), kde autor vycházel z bojů v I. první světové válce. V roce 1934 publikovala překlad Konrada Bercovici – rumunského romanopisce, píšícího mimo jiné také anglicky – Plavci na Volze. Přeložila i povídku Benita Mussoliniho Claudia Particella, kardinálova milenka (1932) doplněnou několika drobnými novelami.[5]
Její tvorba byla charakterizována jazykovou pečlivostí a smyslem pro stylovou jednotu překladu, někdy používala i nářečí.[1]
Reference
- ↑ a b c d Lexikon české literatury III [online]. Praha, Nakladatelství Academia: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2000 [cit. 2021-11-11]. Dostupné online.
- ↑ Božena Pacáková-Pasovská – Databáze českého uměleckého překladu. www.databaze-prekladu.cz [online]. [cit. 2021-11-12]. Dostupné online.
- ↑ Vzpoura andělů (Anatole France) | Detail knihy | ČBDB.cz. www.cbdb.cz [online]. [cit. 2021-11-11]. Dostupné online.
- ↑ DATABAZEKNIH.CZ. Claude Farrère. www.databazeknih.cz [online]. [cit. 2021-11-12]. Dostupné online.
- ↑ MUSSOLINI, Benito : Claudia Particella, kardinálova milenka. search.mlp.cz [online]. [cit. 2021-11-14]. Dostupné online.
Související články
Externí odkazy
- Slovníkové heslo Božena_Pacáková-Pasovská ve Wikislovníku
- Slovníkové heslo Konrad Bercovici ve Wikislovníku
- Databáze překladů
- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Božena Pacáková-Pasovská
Média použitá na této stránce
Autor: Dragovit (of the collage), Licence: CC BY-SA 4.0
Both national flags of Austro-Hungary, the collage of flags of the Cisleithania (Habsburg Monarchy) and the Transleithania (Kingdom of Hungary)
Vlajka České republiky. Podoba státní vlajky České republiky je definována zákonem České národní rady č. 3/1993 Sb., o státních symbolech České republiky, přijatým 17. prosince 1992 a který nabyl účinnosti 1. ledna 1993, kdy rozdělením České a Slovenské Federativní republiky vznikla samostatná Česká republika. Vlajka je popsána v § 4 takto: „Státní vlajka České republiky se skládá z horního pruhu bílého a dolního pruhu červeného, mezi něž je vsunut žerďový modrý klín do poloviny délky vlajky. Poměr šířky k její délce je 2 : 3.“