Die Wacht am Rhein
Die Wacht am Rhein (česky Stráž na Rýně) je německá politická nacionalistická píseň, která plnila od roku 1871 v Německé říši roli neoficiální národní hymny. Text byl napsán roku 1840 Maxem Schneckenburgerem. Melodii složil Carl Wilhelm. Píseň se stala populární v době prusko-francouzské války, kdy Francie ohrožovala levý břeh Rýna.
Text
Existuje několik verzí, které se v několika bodech liší.
1.
- Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
- Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
- Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
- Wer will des Stromes Hüter sein?
- Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Refrén
- Lieb’ Vaterland, magst ruhig sein,
- Fest steht und treu die Wacht am Rhein!
2.
- Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
- Und Aller Augen blitzen hell,
- Der deutsche Jüngling, fromm und stark, (Der Deutsche, bieder, fromm und stark,)
- Beschirmt die heil’ge Landesmark.
- Und Aller Augen blitzen hell,
- Refrén
3.
- Er blickt hinauf in Himmelsau’n,
- Wo Heldengeister niederschau’n, (Wo Heldenväter niederschau’n)
- Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
- „Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust.“
- Wo Heldengeister niederschau’n, (Wo Heldenväter niederschau’n)
- Refrén
4. (někdy vynechávána)
- „Und ob mein Herz im Tode bricht,
- Wirst du doch drum ein Welscher nicht;
- Reich wie an Wasser deine Flut
- Ist Deutschland ja an Heldenblut.“
- Wirst du doch drum ein Welscher nicht;
- Refrén
5.
- „Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
- Noch eine Faust den Degen zieht,
- Und noch ein Arm die Büchse spannt,
- Betritt kein Feind hier deinen Strand.“
- Noch eine Faust den Degen zieht,
- Refrén
6.
- Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
- Die Fahnen flattern hoch im Wind:
- Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
- Wir Alle wollen Hüter sein!
- Die Fahnen flattern hoch im Wind:
- Refrén
Na pohlednici z první světové války se objevila i 7. sloka:
- So führe uns, Du bist bewährt;
- In Gottvertrau’n greif’ zu dem Schwert,
- Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
- Und tilg’ die Schmach mit Feindesblut!
- In Gottvertrau’n greif’ zu dem Schwert,
Význam
Byla velmi populární v období mezi první a druhou světovou válkou, kdy konkurovala oficiální hymně Das Lied der Deutschen. Po ukončení nepřátelství mezi Francií a Německem má už jen historický význam a je hrána jen výjimečně.
Reference
V tomto článku byly použity překlady textů z článků Die Wacht am Rhein na německé Wikipedii a Die Wacht am Rhein na anglické Wikipedii.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Die Wacht am Rhein na Wikimedia Commons