Dobrý král Václav
Dobrý král Václav (anglicky Good King Wenceslas) je oblíbená anglická koleda zpívaná při příležitosti svátku sv. Štěpána (26. prosinec). Koleda byla poprvé vydaná v roce 1853, hudba vychází z jarní koledy Tempus adest floridum ze 13. století a autorem textu je John Mason Neale, který přeložil báseň Václava Aloise Svobody. Koleda vypráví o dobrém panovníkovi Václavovi, vlastně českém knížeti svatém Václavovi, který pomáhá na svátek křesťanského prvomučedníka se svým pážetem chudému poddanému, a když přírodní podmínky zimy a noci pomoc ztěžují, koná i zázraky.
Koleda má několik překladů do češtiny, viz níže.
Nápěv
Nápěv byl převzat ze skladby Tempus adest floridum (Velikonoce přišly) ze 13. století. Píseň byla poprvé publikována ve finském zpěvníku Pia Cantiones roku 1582. Piae Cantiones je sbírka sedmdesáti čtyř písní. Kniha je unikátním soupisem evropských písní určených nejen pro církevní, ale i světské použití, čímž pádem sbírka představuje jedinečný záznam hudby pozdního středověku.[1]
Autorství
Odkud vzal Neale podklady pro příběh své koledy, se po jistou dobu nevědělo, protože se nejedná o žádný z typických výjevů života českého světce. V Česku převládal názor, že se jedná o anglické originální uchopení svatováclavské látky, naopak v Anglii, kde kult tohoto světce nebyl tolik známý, se věřilo, že vychází z původních českých středověkých legend. Až později bylo odhaleno, že se vlastně jedná o překlad básně, kterou napsal český básník a dramatik Václav Alois Svoboda a která byla vydána v roce 1847 trojjazyčně (česky, latinsky a německy) pod jménem Sankt Wenceslaw und Podiwin.[2]
Text
J. M. Neale[3] | J. Vladislav[4] | Neznámý autor[5] | V. Zeithammer[6] | P. J. Vinš[7] | Neznámý autor[8] | Neznámý autor[9] | Bohuslav Korejs[10] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Good King Wenceslas looked out | Na Štěpána dobrý král | Náš předobrý Václav král | Oknem hleděl Václav král o Štěpána svátku, vysoko kde sníh zavál | Náš král Václav hleděl ven, když měl Štěpán svátek, | Hleděl dobrý Václav král z okna o Štěpáně, | Dobrý král Václav hleděl, na Štěpána bylo, | Na svatého Štěpána |
„Hither, page, and stand by me, | „Hola, páže,“ pravil král, | „Hola, páže, přistup blíž, | „Panoši můj, pohleď tam, řekni svému pánu, kdo je onen venkovan, v kterou bydlí stranu?“ „Anežky kde svatý zdroj míli odtud v stáni starých lesů tmavá chvoj chatu jeho chrání.“ | Pojď sem, páže, neměj strach, pověz svému králi, odkud je ten chudý brach, v jaké bydlí dáli. „Žije, pane pod skalou, dobrých pár mil pouti, za studánkou prastarou, tam v lesním zákoutí.“ | „Panoši můj přistup blíž, zbystři oči svoje, venkovan tam, nevidíš, odkud je a kdo je?“ „Právě pane u svaté Anežčiny studně, míli odtud v lesnaté hoře žije trudně.“ | „Přistup ke mně páže blíž, hleď, můžeš-li říci, copak je to za muže, dříví sbírající.“ „Chudáka já toho znám, chýši svou má v lese, nouze bída bydlí s ním, zimou se v ní třese.“ | „Hej, mé páže, pospěš sem, |
„Bring me food and bring me wine, | „Přines maso, přines chléb | „Přines víno, zvěřinu, | „Dříví, maso, víno sem, pospěš se mnou, hochu. Posilniž se v domě mém, zimou zkřehlý kmochu.“ „Panoše a dobrý král vydali se k stráni, mrazivý kde vítr vál zasněženou plání. | „Masa, vína vezmi dost a na otop dříví, dnes ten muž náš bude host, hojnost ho navštíví.“ Spolu vyšli do mrazu, panoš se svým pánem, proti větru nárazům, zasněženým lánem. | „Masa dej a vína sem, proschlého též chvojí, my to k němu zanesem a on s námi pojí.“ Panoš s dobrým králem svým vydali se tedy, jdouce větrem mrazivým, vánicemi, ledy. | „Masa vezmi, vína dost, borová polena. V jeho chatě chci být host, nechť vichřice sténá.“ Král i páže vyšli v dál, vyšli bez váhání, do větru jenž krutě vál, po sněhové pláni. | „Dones masa, vína džbán, |
„Sire, the night is darker now, | „Pane můj, je hrozná tma | „Pane můj, noc ztemněla, | Potemněla jasná noc, prudčej‘ vítr vane, srdce divná jala moc. „Noha vázne, pane.“ „V stopy mé vstup, bude snáz, ubohý můj hochu, neožehne nohu mráz, zahřeješ se trochu.“ | „Pane můj, už nemohu,“ páže síly sbírá, „led mě zebe na nohu, tma mě obestírá.“ „Chlapče, do mých šlépějí veď své kroky pádné, to ti vrátí naději, i když ti krev chladne.“ | „Noc se tmí jsou závěje, prudší vítr vane, nevím ani co mně je, nemohu dál pane.“ „Chlapče choď v mých šlépějích, můžeš v nich jít snadno, nebude tě mrazit sníh, nebude ti chladno.“ | Vichru běs se rozkatil, měsíc již nesvítí. „U konce jsem svojich sil, nemohu dál jíti.“ „Stop mých pozorně si hleď,“ král k pážeti shlíží. „Do nich vkládej svoje teď, mráz ti neublíží.“ | „Pane můj, noc houstne tmou, |
In his master’s steps he trod, | Vkládal nohy krok co krok | Sněhem kráčí páže dál, | V stopách kráčel světcových, ejhle! div divoucí: žhavý tam byl chladný sníh jako sluncem žhoucí. Křesťanský ty muži, věz, statků máš-li dosti, čiň jak dobrý Václav, kněz, žehnáť Bůh štědrosti. | A hle, co to děje se, úžasem je jatý, chlapci teplo line se, tam kde šlápl svatý. Proto vězte křesťané, ten, kdo chudé chrání, když se k moci dostane, dojde požehnání. | Chlapec šel pak v kročejích svého pána krále, nemrazil ho tam již sníh, neznavila dále, pročež vězte křesťané, kdo dbá o chudáky, štěstí se mu dostane za odměnu taky. | Mistra svého ve stopách páže následuje, nový život mu v žilách zázračně koluje. Křesťané by měli znát, že i v panování Bůh moc tomu dává rád, kdo se k nuzným sklání. | A tak stopou páně spěl, |
Odraz v kultuře
- V 6. řadě v 11. epizodě Vánoční deziluze amerického seriálu Teorie velkého třesku byla první sloka koledy odzpívána Sheldonem Cooperem, jakožto soutěžní úkol ze hry Dungeons & Dragons.[11]
- Koleda zazněla v animovaném seriálu Simpsonovi. V 8. epizodě 25. sezóny Vzpomínky na bílé Vánoce.
- Píseň zazněla také ve filmu Tři dny Kondora: Když si Robert Redford kupuje u stánku preclík, pak také před závěrečným dialogem Roberta Redforda a Cliffa Robertsona a nakonec těsně před závěrečnými titulky.
- Dalším filmem je Láska nebeská, kde začátek písně zpívá britský premiér se svým průvodcem na naléhání dětí v jednom domě při hledání milované ženy, když jde dům od domu.
- Odkaz na píseň se nachází i v seriálu Modern family (díl 9., řada 7. - White Christmas), kde Phil Dunfee pronese ve 20.minutě "Good king Venceslaw, there is snow!". Tato věta následuje potom, co se celá rodinná hádka najednou utiší a za okny se objeví bílé vločky (ve skutečnosti popel hořícího lesa), což je takový malý zázrak.
Odkazy
Reference
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Good King Wenceslas na anglické Wikipedii.
- ↑ bibliotheca Augustana [online]. Hs-augsburg.de [cit. 2015-11-18]. Dostupné online.
- ↑ http://www.vira.cz/Texty/Knihovna/Good-King-Wenceslas.html
- ↑ https://hymnary.org/text/good_king_wenceslas_looked_out
- ↑ JURKOVIČ, Pavel. Andělé v oblacích prozpěvují. Praha: Grafoprint-Neubert, 1996. 168 s. ISBN 80-85785-45-5. Kapitola Dobrý král Václav, s. 158–159. Zveřejněno též na http://www.vira.cz/Texty/Knihovna/Dobry-kral-Vaclav-Good-King-Wenceslas.html
- ↑ SVOBODA, Pavel. Zpěvy vánoční Evropy. Praha: Triton, 2013. Zveřejněno též na https://www.vira.cz/texty/knihovna/kapitoly/good-king-wenceslas?rNo=1
- ↑ ZEITHAMMER, Viktorin. Píseň o dobrém knížeti Václavu. Hudební Matice Umělecké Besedy. Roč. 1929.
- ↑ Starokatolická církev v ČR - překlad Petr Jan Vinš | Facebook. www.facebook.com [online]. [cit. 2022-12-26]. Dostupné online.
- ↑ KOLEKTIV. Já & písnička 4. Praha: G + W, 2007. ISBN 9790706509662.
- ↑ Starokatolická církev v ČR - překlad neznámého autora | Facebook. www.facebook.com [online]. [cit. 2022-12-26]. Dostupné online.
- ↑ koleda "Dobrý král Václav" — PSK. www.ptejteseknihovny.cz [online]. [cit. 2022-12-26]. Dostupné online.
- ↑ HRUBEŠ, Karel. Svatý Vaklaf byl Čech, poučuje Sheldon v Teorii velkého třesku [online]. Lidovky, 2012-12-16 [cit. 2013-03-17]. Dostupné online.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Dobrý král Václav na Wikimedia Commons
- Dílo Good King Wenceslas ve Wikizdrojích (anglicky)
Média použitá na této stránce
Good King Wenceslaus, is an 1853 English Christmas carol, set to the melody of "Tempus adest floridum" a thirteenth-century Latin carol for spring. It is here performed by the chorus of U.S. Army Band "Pershing's Own", led by Colonel Thomas Rotondi, Jr. (Leader & Commander) and CSM Debra L. McGarity (Command Sergeant Major) c. 2010. However, only verses 1, 3, and 5 are performed, giving it a somewhat disjointed storyline, which is very unfortunate.
hymnsandcarolsofchristmas.com Good_king_wenceslas from an 1879 book by Henry Ramsden Bramley