Vřes obecný neboli „Erika“Erika známá též jako Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein je pochodová píseň Německé armády . Byla napsána německým skladatelem pochodů Hermsem Nielem kolem roku 1930. Před začátkem 2. světové války byla hojně používána v propagandě NSDAP a Wehrmachtu , avšak téma je založeno pouze na dvojsmyslnosti německého slova Erika (tj. vřes a německé dívčí jméno). Pochod byl taktéž naturalizován v armádě Chile v období diktatury Augusta Pinocheta .
Text písně Německý originál Auf der Heide blüht ein kleines Blümeleinund das heißt: Erika.Heiß von hunderttausend kleinen Bieneleinwird umschwärmt Erikadenn ihr Herz ist voller Süßigkeit,zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.Auf der Heide blüht ein kleines Blümeleinund das heißt: Erika. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdeleinund das heißt: Erika.Dieses Mädel ist mein treues Schätzeleinund mein Glück, Erika.Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.Auf der Heide blüht ein kleines Blümeleinund das heißt: Erika. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümeleinund das heißt: Erika.Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerscheinschaut's mich an, Erika.Und dann ist es mir, als spräch' es laut:"Denkst du auch an deine kleine Braut?"In der Heimat weint um dich ein Mägdeleinund das heißt: Erika.Český překlad Na vřesovišti kvete malá kytičkaa jmenuje se: Erika.Sta tisíci včeličkami obletovánaroste Erika,protože její srdce je plné sladkostí,jemná vůně uniká květinovým šatem.Na vřesovišti kvete malá kytičkaa jmenuje se: Erika. V domě žije malé děvčátkoa jmenuje se: Erika.Toto děvčátko je můj věrný poklada moje štěstí, Erika.Když vřesoviště kvete červeně-fialově,pěji tuto píseň na pozdrav.Na vřesovišti kvete malá kytičkaa jmenuje se: Erika. Na vřesovišti kvete malá kytičkaa jmenuje se: Erika.V mém malém pokoji také kvete kytičkaa jmenuje se: Erika.Za svítání i setměníse na mě dívá Erika.A pak se mi zdá, jako by nahlas promluvila:„Myslíš také na svou malou nevěstu?“Dívenka, co doma pro tebe pláče,se jmenuje Erika.
Externí odkazy