Fanouškovské titulkování
Fanouškovské titulkování (též fansub či amatérské titulkování) označuje činnost fanoušků a dobrovolníků, kteří zdarma ve svém volném čase překládají titulky k cizojazyčným filmům a seriálům pro širší veřejnost.[1] Tyto titulky si stahují většinou mladí lidé, kteří nemají rádi dabing, preferují původní znění či nechtějí čekat až dojde k oficiálnímu vydání příslušné jazykové verze.[1] Amatérské překladatele motivuje snaha zlepšit se v cizím jazyce, počet stáhnutí jejich titulků a pochvalné komentáře.[2] Často pracují ve skupinkách. Text, který většinou vzniká v Číně,[3] si rozdělí k přeložení, poté titulky spojí, provedou korekturu a upraví načasování.[2] V České republice se amatérskému překládání titulků věnují stovky lidí.[3]
Reference
- ↑ a b RYCHLÍK, Martin. Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?. Česká pozice [online]. 2013-10-02 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.
- ↑ a b ČTK. Seriály bez dabingu: Nadšenci překládají titulky jak na běžícím pásu a zdarma. Ihned.cz [online]. 2010-03-22 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.
- ↑ a b GREGOR, Jan. KDE SE BEROU ČEŠTÍ TITULKÁŘI. Respekt [online]. 2008-06-28 [cit. 2015-11-26]. Dostupné online.
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Fanouškovské titulkování na Wikimedia Commons
Média použitá na této stránce
(c) Morevna project, CC BY 3.0
Example of an anime being fansubbed with the program Aegisub. This image is a depiction of how it makes the task of subtitling, and is not really a fansub, but try to recreate the circumstances in which a fansub subtitle an anime with a subtitling application.
Parts of the picture are:
- to the project Aegisub (the program in example), under BSD License,
- to the project KDE (the desktop environment), according to their licensing policy, under CC-BY-SA 3.0 license and/or GPL or GFDL,
- to the project Morevna (the anime), which allowed to use a picture of their free movie under CC-BY 3.0 license, according to this answer received after a request for permission sent by e-mail.