Heil dir im Siegerkranz
Zdravím tě, věnci vítězů | |
Hymna | Německá říše |
---|---|
Slova | Heinrich Harries, 1790 |
Hudba | Heinrich Harries, 1790 |
Přijata | 1871 |
Konec užívání | 1918 |
Heil dir im Siegerkranz instrumentální Problémy s přehráváním? Nápověda. |
Píseň Heil dir im Siegerkranz byla v letech 1795–1871 pruskou národní hymnou. Po založení Německého císařství 1871 se stala císařskou hymnou. Zněla při vlasteneckých událostech se vztahem k císaři, jako byla výročí nástupu na trůn, narozeniny, i při pohřbech, a také o Sedanském dni/Sedantag (výročí bitvy u Sedanu) a při oslavách založení říše. Neměla zcela oficiální povahu, obdobně jako Stráž na Rýně/Wacht am Rhein.
První verzi písně vytvořil Heinrich Harries, a zveřejnil v listu „Flensburger Wochenblatt für Jedermann“ 27. ledna 1790 pod názvem „Píseň pro dánské poddané ku zpívání o narozeninách našeho krále na melodii anglické národní písně God save George the King“ u příležitosti narozenin krále Kristiána VII. Začínala slovy: „Heil dir, dem lieben Herrscher des Vaterlands! Heil Christian dir!“ Ve verzi, přepsané na pruského krále Fridricha Viléma II. (autor přepracování byl Balthasar Gerhard Schumacher), zveřejněné 17. prosince 1793 jako „Berliner Volksgesang“ v „Berlinischen Nachrichten von Staats- und gelehrten Sachen“ (list znám pod zkráceným názvem „Spenersche Zeitung“) s podtitulem „God Save the King“, byla rovněž uvedena stejná melodie. Brzy populární píseň dostala punc oficiality poté, co byla hrána v berlínském Královském národním divadle (Königlichen Nationaltheater) v přítomnosti krále 25. května 1795.
Melodie
Za 1. sv. války začala shoda melodií s britskou hymnou vadit. Berlínský skladatel Hugo Kaun spolu s nakladatelem, komerčním radou a říšským poslancem Juliem Heinrichem Zimmermannem se pokusili složit na text „Heil dir im Siegerkranz“ novou melodii. Ignorovali při tom, že „God Save the King“ představovala etalon monarchistické vlastenecké písně, jelikož i jiné knížecí a královské hymny se zpívají na stejnou melodii. Například ruská carská hymna v letech 1816–1833 ("Molitva Ruskych"), bavorská „Heil unserm König, Heil!“, později i lichtenštejnská hymna Oben am jungen Rhein. Kromě monarchií měla tuto melodii také starší švýcarská hymna Heil Dir Helvetia a americká píseň „My Country, 'Tis of Thee“.
Text písně
Vítězný věnec, v textu opěvovaný, se má vztahovat k vytlačení francouzské armády z Falci a Porýní za 1. koaliční války pruským vojskem krále Fridricha Viléma II. Po založení Německého císařství bylo v textu slovo König (král) nahrazeno slovem Kaiser (císař).
německý text | dobový český překlad (Hlučínsko?) |
---|---|
1. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! | Sláva Ti, Vítězný, vládče přelíbezný, sláva Ti buď! Ciť, králi, docela, jaká to slast skvělá, lidu miláčkem být. Sláva Ti buď |
2. Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründet den Herrscherthron Wie Fels im Meer. | Ne voják válečný činí trůn bezpečný jímž vládne král. Jen láska krajanů, svobodných občanů jak skála na moři zjišťuje trůn |
3. Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! | |
5. Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kün Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirfst über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. | |
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! | Viléme Bedřichu, buď nám vždy v potěchu, buď pýchou nám! Ciť králi docela, jaká to slast skvělá, lidu miláčkem být, sláva Ti buď! |
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Heil dir im Siegerkranz na Wikimedia Commons
Média použitá na této stránce
Flag of the Germans(1866-1871)
Flag of the Germans(1866-1871)
Blasonierung nach Ströhl:
"Das Grössere Wappen Sr. Majestät des Deutschen Kaisers zeigt den deutschen Reichsadler preussischen Wappenschild, dessen Adler mit dem Schilde von Hohenzollern belegt ist im goldenen Schilde, der über sich die deutsche Reichskrone trägt. [...] Um den Schild schlingt sich die Kette des Hohen Ordens vom Schwarzen Adler. [...] Der Schild, der auf einem steinernen Postamente aufruht, wird von zwei mit Eichenlaub bekränzten und umgürteten, wilden Männern als Schildhalter beseitet, von denen jeder eine goldbefranste, und mit goldenen Schnüren gezierte, nach außen abfliegende Standarte an goldener Lanze trägt. Die Standarte des rechts stehenden Schildhalters zeigt die Wappenfigur des Schildes, mit welcher die Herzstelle des Reichsadlers belegt ist, den Adlerkopf zur Stange gewendet. Die Standarte des linken Schildhalters trägt das Wappenbild des Markgraftums Brandenburg, dessen Adler mit dem Schilde des Burggraftums Nürnberg belegt ist.
Ueber dem Wappen erhebt sich das kuppelförmige, mit Hermelin ausgeschlagene und gefütterte, mit goldenen Schnüren aufgebundene Kaiserzelt aus Goldbrokat, mit schwarzen, rotbewehrten Adlern und goldenen Reichskronen abwechselnd gemustert. Ein purpurroter Reif, von dem goldbequastete, mit weissen Tafelsteinen belegte Goldlätze herabfallen, umschliesst die Kuppel und trägt in goldenen Lettern die preussische Devise: «GOTT MIT UNS».
Auf dem Gipfel des Zeltes ruht die Reichskrone über die das Nationalbanner hervorragt. Es hängt an einer goldenen Querstange mit Kronenenden, werlche Stange wieder an einem, in den preussischen Farben (Schwarz - Silber) gestreifen Maste befestigt ist, der auf seinem Kronenende den preussischen Adler trägt. Die Farben des in der Mitte geschlitzten und in Quasten endigenden Nationalbanners sind Schwarz-Silber-Rot." - Ströhl: Dt. Wappenrolle, S. 1.Instrumental recording of "God Save the King" the national anthem of the United Kingdom; the same tune is also used for "Oben am jungen Rhein", the national anthem of Liechtenstein.