Henri "Hendrik" Conscience (3. prosince1812, Antverpy - 10. září1883, Elsene) byl belgický, vlámskýspisovatel. (Jeho otec byl Francouz, matka Vlámka.) Patřil k průkopníkům nizozemsky psané literatury na území Belgie (po odtržení Belgie od Nizozemska v roce 1830 byla Belgie převážně frankofonní). Jeho nejznámějším dílem je kniha De leeuw van Vlaanderen (Lev z Flander), který později sehrál velkou roli pro vlámský nacionalismus. Conscience je vlámský spisovatel, jehož dílo je nejvíce přeloženo do češtiny. Čeština je dokonce jazyk, do kterého jeho romány byly nejvíce přeloženy hned po němčině a angličtině. V češtině se přeložily převážně jeho sociálně naladěné romány.
Bibliografie
In 't Wonderjaer 1566 (1837) - česky Obrazoborci antverpští (1884), překlad Václav Petrů
Phantasy (1837)
De leeuw van Vlaanderen (1838) - česky Flanderský lev (1932), překlad Karel Cepek; Flanderský lev (1935), překlad J.J. Svoboda; Zlaté ostruhy (1936), překlad Antonín Cíhal
Hoe men schilder wordt (1843) - česky Jak se člowěk malířem stane (1846), překlad Jakub B. Malý (?)
Wat een Moeder lijden kan (1843) - česky Co matka snésti může (1846), překlad Karel Havlíček Borovský (?)
Siska van Roosemael (1844) - česky Siska van Rosemal (1846, 1852, 1881), překlad Jakub B. Malý; Františka Rozmélová (1857), překlad Dominík A. Špachta
Geschiedenis van België (1845)
Geschiedenis van graaf Hugo van Craenhove en van zijnen vriend Abulfaragus (1845) - česky Hugo van Craenhove a přítel jeho Abulfaragus (1890), překlad Václav Petrů; Bratři sokové (1891), překlad Josef Houška
Avondstonden (1846) - česky různé historky v Blahovest (1884) a Výjevy z života flámského (1891)
Eenige bladzyden uit het boek der natuer (1846)
Lambrecht Hensmans (1847)Mladý Hendrik Conscience
Jacob van Artevelde (1849)
De Loteling (1850) - česky Rekrut (1880), překlad Jan Toužil; Věrná Ludka (1881), překlad A.J.K.
Baes Gansendonck (1850) - česky Šebestián Gansendonck (1884, 1890), překlad Václav Petrů
Houten Clara (1850) - česky Dřevěná Klára (1889, 1891, 1903), překlad Klára Černá
Blinde Roza (1850) - česky Slepá Roza (1865, 1891), překlad Ladislav Hodický
Rikke-tikke-tak (1851)
De arme edelman (1851) - česky Chudý šlechtic (1881, 1896), překladatel neuveden (Vladimír Šťástný ?)
De Gierigaard (1853) - česky Lakomec (1871, 1879), překlad F.K.; Lakomec (1888), překlad J.P. Lhotecký
De Grootmoeder (1853)Titulní strana prvního vydání Lva z Flander
De Boerenkrijg (1853) - česky Selská vojna (1881, 1884), překlad J.P. Lhotecký
Hlodwig en Clothildis (1854)
De Plaeg der Dorpen (1855) - česky Nepřítel člověka (1904), překladatel Jan Kosina
Het Geluk van Rijk te zijn (1855) - česky Zlato neblazí (1902), překladatel Jan K. Paulý (?)
Moeder Job (1856) - česky Paní stará (1863), překlad Ladislav Hodický
Jubelfeesten (1856)
De geldduivel (1856) - česky Mamonář (1866), překlad L(adislav) H(odický)
Batavia (1858)
Redevoeringen (1858)
De omwenteling van 1830 (1858)
Simon Turchi (1859)
De Kwaal des Tijds (1859)
De Jonge Dokter (1860) - česky Mladý doktor (1880), překladatel Vl(adimír) Šť(ástný); Mladý lékař (1890), překlad p. Gustav Láska
Hrob v AntverpáchHet IJzeren Graf (1860) - česky Železný hrob (1887), překlad p. Gustav Láska
Bella Stock (1861)
De burgers van Darlingen (1861)
Het Goudland (1862) - česky V zemi zlata (1883/4), překladatel neuveden
Moederliefde (1862)
De Koopman van Antwerpen (1863)
Een Uitvinding des Duivels (1864)
Mensenbloed (1865)
De Ziekte der Verbeelding (1865)
Bavo en Lieveken (1865)
Valentijn (1865)
De Burgemeester van Luik (1865)
Levenslust (1868)
De Kerels van Vlaanderen(1870)
Koning Oriand (1872)
Een Goed Hart (1872)
Eene O te veel (1872) - česky Modrý dům (1885), překlad Method Zh.
Eene Stem uit het Graf (1872) - česky Dopis z hrobu (1882), překlad Václav Petrů
Een Zeemanshuisgezin (1872)
Een Slachteroffer der Moederliefde (1872)
De Twee Vrienden (1872)
De Baanwachter (1872)
Korte Levensbeschrijving van F.A. Snellaert (1873)
De Minnezanger (1873)
De Dichter en zijn Droombeeld (1873)
De Keus des Harten (1873) - česky Volba srdce (1894), překlad Jan Sojka
Everard 't Serclaes (1874)
Eene verwarde zaak (1874) - česky Soudní omyl (1890), překlad J.P. Lhotecky
Levensbeschrijving van Willem Demol (1875)
Schandevrees (1875)
Gerechtigheid van Hertog Karel (1876)
De Oom van Felix Roobeek (1877)
De Schat van Felix Roobeek (1878) - česky Poklad Felixa Roobecka (1889), překlad J.P. Lhotecký
Het wassen Beeld (1879) - česky Blouznění matčino (1889), překlad p. Gustav Láska
De Gekkenwereld (1880)
De Welopgevoede Dochter (1880)
Geld en Adel (1881)
Geschiedenis mijner jeugd (1888)
De Duivel uit het Slangenbos (1889) - česky Ďábel z hadího hájku (1896), překlad Al(ois) Koudelka
Literatura
Wilken Engelbrecht, "Zlaté ostruhy, kapitán Bontekoe, modré pondělky. K obrazu nizozemské literatury v Čechách“. In (ed.) Milan Hrala & Jovanka Šotolová: Český překlad II (1945-2004). Sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta 2005, s. 227-245. ISBN80-7308-101-6.
Hana Kábová, Páter Láska. Životní příběh a překladatelské dílo kyjského faráře Gustava Lásky (1848-1921). Praha - Pelhřimov, Masarykův ústav a Archiv AV ČR 2015, s. 60-72, ISBN978-80-87782-48-4.
Hans Krijt a Olga Krijtová, Průvodce dějinami nizozemské literatury. Praha: Panorama 1990, s. 103-105. ISBN80-7038-088-8.