Hymna Mandžukua

Hymna Mandžukua(1933-1942)
Píseň nezávislého Mandžuska (1942-1945)
Mǎnzhōu dìguó guógē(1933)
Mǎnzhōuguó jiàn guógē/Manshukoku-kenkoku uta (1942)
HymnaMandžukuo Mandžukuo
SlovaČcheng Hsiao-hsü(první hymna)
Čchang Čching-Hui
HudbaKosaku Jamada (druhá hymna)
Přijataprvní 1933, druhá 1942
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymna Mandžukua byla jedním z mnoha státních symbolů vytvořených pro dojem legitimity a nezávislosti Japonci ovládaného loutkového státu Mandžukuo. Během existence tohoto státu, trvající celkem 14 let se používaly dvě hymny. První v letech 1933-1942, druhá od roku 1942 do roku 1945. První složil čínský politik, básník a filozof Čcheng Hsiao-hsü, druhou pozdější předseda vlády Čchang Čching-Hui. Skladatelem druhé verze hymny byl Japonec Kosaku Jamada. Jednalo se o hymny de iure, nikoli de facto. Byly používány ve vysokých vládních kruzích a v propagandě. Obyvatelé Mandžuska, kteří tu dobu pamatují, ji většinou neznají, ale spousta z nich umí plynně zpívat japonskou hymnu Kimi ga-Jo, což dosvědčuje, že hymny fungovaly pouze jako tzv. potěmkinovy vesnice.

Hymna z roku 1933

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Tuto píseň napsal básník a reformní politik z období dynastie Čching Čcheng Hsiao-hsü. Zatím neobsahovala projaponské nálady. Spíše citovala z Konfucianismu a vyzývala k výstavbě národa.

ČínskyPinyin
地內 有了新滿洲Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu
新滿洲 便是新天地Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì
頂天立地 無苦無憂 造成我國家Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā
只有親愛竝無怨仇Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu
人民三千萬 人民三千萬Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn
縱加十倍也得自由Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu
重仁義 尚禮讓 使我身修Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū,
家已齊 國已治 此外何求?Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú?
近之則與世界同化Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà
遠之則與天地同流Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú

Hymna z roku 1942

5. září 1942 Mandžukuo změnilo státní hymnu. Podle oficiálního vyjádření předsedy vlády se nedala použít kvůli současné situaci v Císařství. Novou hymnu složil japonský skladatel Kosaku Jamada, který mj. působil v Německu. Měla i japonskou sloku a prvořadě oslavovala císaře.

Problémy s přehráváním? Nápověda.

První strofa

ČínskyPinyin
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xú
仰贊天業兮 輝煌日月侔Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu

Druhá strofa

JaponskyPřepis
おほみひかり あめつちにみちŌmi-hikari ametsuchi ni michi
帝德は たかくたふとしTeitoku wa takaku tōtoshi
とよさかの 萬壽ことほぎToyosaka no banju kotohogi
あまつみわざ あふぎまつらむAmatsumiwaza aogimatsuran

Odkazy

Externí odkazy

Média použitá na této stránce