Jawi

Replika Terengganu, Národní historické muzeum v Kuala Lumpur

Jawi (malajsky جاوي) je písmo užívané malajštinou, ale i dalšími jazyky jihozápadní Asie. Jawi vychází z arabštiny, obsahujíc jejích 31 písmen a ještě dalších 6 nových (چ /t͡ʃ/, ڠ /ŋ/, ڤ /p/, ݢ /g/, ۏ /v/, a ڽ /ɲ/). Ty byly zkonstruované pro fonémy, které se v arabštině nevyskytují. Jawi bylo standardním písmem až do 20. století, poté jej nahradila latinka (Rumi) a jawi bylo odsunuto jen na náboženské texty.

Stejně jako arabské písmo, i jawi se píše zprava doleva.

Etymologie názvu

Dle malajského slovníku Kamus Dewan je slovo jawi synonymem pro slovo Malajci[1].

Historie

Nejstarší důkaz o použití tohoto písma pochází ze začátku 14. století (1303 n. l., 702 A. H.)[2] z kamene Terengganu (باتو برسورت ترڠݢانو). Jedná se o žulový kámen nalezený v Terengganu v Malajsii. Kámen obsahuje vzkaz tehdejšího vládce Seriho Paduka Tuana, že mají lidé šířit islám. Také je na něm vyryto deset zákonů Šaría.

Vývoj jawi byl značně odlišný od písma pallava, které používala výhradně šlechta a mniši v klášterech. Jawi na rozdíl od pallavy přijala celá muslimská komunita bez ohledu na společenské postavení.

S rozmachem islámu byly arabské dokumenty přeloženy do malajštiny, přičemž zapisovány byly právě použitím jawi. Navíc pomocí něj i místní náboženští učenci vyučovali islám. Krom toho se jím zapisovala literatura, jež se před tím šířila pouze ústně.

Použití písma v dnešní době

Jawi je jedním ze dvou oficiálních písem v Brunei. Používá se však i v Malajzii, a to v náboženství a kultuře. Písmo je dnes také vidět na brunejských a malajských bankovkách.

Znaky

NázevSamostatněNa začátkuUprostředNa konciVýslovnostOdpovídající znak v RumiKód Unicode
alifا‎ـا‎/a/ nebo /ə/a, e- (ĕ)U+0627
baب‎بـ‎ـبـ‎ـب‎/b/bU+0628
taت‎تـ‎ـتـ‎ـت‎/t/tU+062A
ta marbutahة‎ـة‎/t/ nebo /h/-t, -hU+0629
sa (tha)ث‎ثـ‎ـثـ‎ـث‎/s/ nebo /θ/sU+062B
jimج‎جـ‎ـجـ‎ـج‎/d͡ʒ/jU+062C
caچ‎چـ‎ـچـ‎ـچ‎/t͡ʃ/cU+0686
haح‎حـ‎ـحـ‎ـح‎/h/ nebo /ħ/hU+062D
kha (khO)خ‎خـ‎ـخـ‎ـخ‎/x/khU+062E
dalد‎ـد‎/d/dU+062F
zalذ‎ـذ‎/z/ nebo /ð/zU+0630
ra (rO)ر‎ـر‎/r/rU+0631
zaiز‎ـز‎/z/zU+0632
sinس‎سـ‎ـسـ‎ـس‎/s/sU+0633
syinش‎شـ‎ـشـ‎ـش‎/ʃ/sy, shU+0634
sad (sOd)ص‎صـ‎ـصـ‎ـص‎/s/sU+0635
dad (dOd)ض‎ضـ‎ـضـ‎ـض‎/d/dU+0636
ta (tO)ط‎طـ‎ـطـ‎ـط‎/t/tU+0637
za (zO)ظ‎ظـ‎ـظـ‎ـظ‎/z/zU+0638
ainع‎عـ‎ـعـ‎ـع‎/ʔ/a, i, u, -kU+0639
ghainغ‎غـ‎ـغـ‎ـغ‎/ɣ/ghU+063A
ngaڠ‎ڠـ‎ـڠـ‎ـڠ‎/ŋ/ngU+06A0
faف‎فـ‎ـفـ‎ـف‎/f/fU+0641
paڤ‎ڤـ‎ـڤـ‎ـڤ‎/p/pU+06A4
qafق‎قـ‎ـقـ‎ـق‎/q/ a /k/q, kU+0642
kafککــکــک/k/kU+06A9
gaݢݢــݢــݢ/ɡ/gU+0762
lamل‎لـ‎ـلـ‎ـل‎/l/lU+0644
mimم‎مـ‎ـمـ‎ـم‎/m/mU+0645
nunن‎نـ‎ـنـ‎ـن‎/n/nU+0646
wauو‎ـو‎/w/ a /u, o, ɔ/w, u, oU+0648
vaۏ‎ـۏ‎/v/vU+06CF
haه‎هـ‎ـهـ‎ـه‎/h/hU+0647
hamzahء‎ء‎/ʔ/aU+0621
yaي‎يـ‎ـيـ‎ـي‎/j/ a /i, e, ɛ/y, i, e (é)U+064A
yeى‎ـى‎/ə, a/-e (ĕ), aU+0649
nyaڽ‎ڽـ‎ـڽـ‎ـڽ‎/ɲ/nyU+06BD

Příklad

Originální text:

⹁کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي

⹁دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو

⹁تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو

.يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه

⹁ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو

⹁دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن

⹁تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري

.يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو

Přepis do Rumi:

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,

Dan cahaya menari-nari di langit biru,

Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,

Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,

Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,

Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,

Yang mendambakan kepastian kasihmu.

Galerie

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Jawi alphabet na anglické Wikipedii.

  1. Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP. prpmv1.dbp.gov.my [online]. [cit. 2020-11-15]. Dostupné online. 
  2. TARLING, Nicholas. The Cambridge History of Southeast Asia: Volume 1, From Early Times to C.1800. [s.l.]: Cambridge University Press 680 s. Dostupné online. ISBN 978-0-521-35505-6. S. 514. (anglicky) Google-Books-ID: rOw8AAAAIAAJ. 

Literatura

  • Jawi - Academic Kids. academickids.com [online]. [cit. 2020-11-13]. Dostupné online. 
  • Malay language, alphabets and pronunciation. omniglot.com [online]. [cit. 2020-11-13]. Dostupné online. 

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

KlMuseumBatuBersurat.jpg
Autor: Earth, Licence: CC BY 2.5
By Mohd Hafiz Noor Shams. User: __earth. At National History Museum, Kuala Lumpur, Malaysia. Taken on January 22 2006. [1]
Undang-Undang Melaka.jpg
A copy of Undang-Undang Melaka text, displayed in Royal Museum, Kuala Lumpur
Roadname signage in Shah Alam.jpg
Autor: MNH48, Licence: CC BY 4.0
Road name signage of Jalan Vanadium 7/34, Seksyen 7, Shah Alam. The road name is written in both Jawi and Rumi script as required by the law of the state of Selangor.


Toto je upravený obrázek, což znamená, že byl oproti původní verzi digitálně změněn. Úpravy: The picture is edited to remove personally identifiable element, in this case the license plates of the three cars and the name on wooden board at the house.

Supa Save (Panaga).jpg
Autor: Chongkian, Licence: CC BY-SA 4.0
Supa Save, Panaga, Seria, Belait, Brunei
Ade Irma Suryani St.JPG
Autor: D.W. Fisher-Freberg, Licence: CC BY-SA 3.0
Ade Irma Suryani street sign in Pekanbaru, Indonesia, written in Latin and Jawi style.