Jde v kráse
Jde v kráse | |
---|---|
Anne Beatrix Wilmotová | |
Autor | George Gordon Byron |
Původní název | She Walks in Beauty |
Překladatel | Jaroslav Vrchlický a Josef Václav Sládek |
Jazyk | angličtina |
Žánr | lyrická báseň |
Datum vydání | 1814 |
Česky vydáno | 1890 |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Jde v kráse (1814, She Walks in Beauty) je krátká lyrická báseň anglického romantického básníka Georga Gordona Byrona napsaná v jambickém tetrametru. Tématem básně je výjimečná fyzická i vnitřní krása ženy bez jakéhokoliv náznaku vztahu mezi básníkem a touto ženou.[1]
K napsání básně byl Byron inspirován krásou paní Anne Beatrix Wilmotové, manželky Byronova bratrance sira Roberta Wilmota, se kterou se seznámil 11. června roku 1814 na jednom londýnském večírku. Báseň Byron ještě téhož roku poskytl ke zhudebnění židovskému skladateli Isaacu Nathanovi pro jejich společný cyklus Hebrejské melodie (1815, Hebrew Melodies), vzniklý převážně na motivy starozákonních textů.[2]
V průběhu času inspirovala báseň ke zhudebnění další skladatele, například Jeana Coultharda[3] nebo Erica Barnuma.[4] Britský hudební soubor Mediæval Bæbes zpívá celou báseň na svém albu The Huntress z roku 2012.[5]
Anglický text básně
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
České překlady
Báseň byla knižně uveřejněna v následujících knihách:
- Lorda Byrona Hebrejské melodie, Praha: František Šimáček 1890, dvojí překlad Jaroslava Vrchlického a Josefa Václava Sládka.
- Lyrika: výbor, Praha: Mladá fronta 1959, uspořádal Jaroslav Hornát, překlad Hana Žantovská.
- Poutník z Albionu: výbor z díla, Praha: Československý spisovatel 1981, uspořádala a přeložila Hana Žantovská
Jaroslav Vrchlický Jde v kráse jak noc zářící, | Josef Václav Sládek Jde v kráse, noc jak plná hvězd | Hana Žantovská Jde v kráse, jako chodívá | Václav Z. J. Pinkava Kráčí kol, plna noci krás |
Odkazy
Reference
- ↑ She Walks In Beauty. Poetry by Heart.Dostupné online
- ↑ BONTEMPO, Eric. Isaac Nathan. Victorian Jewish Writers Project. Dostupné online
- ↑ She walks in beauty, like the night. The LiederNet Archive Dostupné online
- ↑ Student Composer Competition. Chanticleer. Dostupné online
- ↑ Mediæval Bæbes - "The Huntress". Femme Metal Webzine. Dostupné online
- ↑ a b Lorda Byrona Hebrejské melodie. Praha: František Šimáček 1890, dvojí překlad Jaroslava Vrchlického a Josefa Váckava Sládka. S. 6-9.
- ↑ Poutník z Albionu. Praha: Československý spisovatel 1981. Překlad Hana Žantovská. S. 51.
- ↑ Kráčí kol v kráse. Vybrané překlady básní z angličtiny. Dostupné online
Externí odkazy
- Dílo She Walks In Beauty ve Wikizdrojích (anglicky)
- Hebrew Melodies. The Newstead Abbey Byron Society Dostupné online
- The Works of Lord Byron. Poetry. Volume 3.. Edited by Ernest Hartley Coleridge. London: John Murray 1900. Dostupné online
- Hebrew Melodies (Nathan, Isaac). Petrucci Music Library. Dostupné online
- She Walks In Beauty. All Poetry. Dostupné online
Média použitá na této stránce
Photogravure of Lady Anne Wilmot-Horton made around the 1890s from an earlier lithograph. She was the subject of the 1814 poem She Walks in Beauty by Lord Byron.
According to Lane, William Coolidge (ed.) A.L.A. portrait index : index to portraits contained in printed books and periodicals, Volume II (1906) p. 718,[1] the work is derived from a previous creation by Sir Thomas Lawrence.