Korsičtina
Korsičtina (Corsu) | |
---|---|
Mapa rozšíření jazyka | |
Rozšíření | Francie (Korsika); v důsledku migrace obyvatelstva ve 20. století se tímto jazykem hovoří i v jiných částech světa |
Počet mluvčích | 402 000[1] |
Klasifikace |
|
Písmo | Latinka |
Postavení | |
Regulátor | není |
Úřední jazyk | není |
Kódy | |
ISO 639-1 | co |
ISO 639-2 | cos (B) cos (T) |
ISO 639-3 | cos |
Ethnologue | COS |
Wikipedie | |
co.wikipedia.org | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Korsičtina (Corsu) je románský jazyk, používaný na Korsice spolu s francouzštinou, jež je oficiálním jazykem. Podobným dialektem hovoří také mluvčí v oblasti Gallury na Sardinii. V mnoha prvcích je velmi podobná italštině a částečně také italským dialektům Toskánska. Mnoho lingvistů ji tak považuje za poddialekt toskánského dialektu.
Popis
Podle klasifikace UNESCO hrozí korsičtině v současnosti nebezpečí vymření. V nedávných letech byla proto v rámci diskusí o větší autonomii Korsiky probírána i témata ochrany jazyka.
Zahrnuje několik dialektů: severní korsičtinu, používanou v oblasti Bastie a Corte, a jižní korsičtinu z okolí měst Sartene a Porto-Vecchio. Přechodem mezi nimi je dialekt používaný v okolí hlavního města Korsiky (a rodiště Napoleona Bonaparta) Ajaccia. Dialekty z Calvi a Bonifacia mají blízko k janovskému dialektu italštiny, známému také jako ligurština.
Na Sardinii v oblasti Gallury včetně města Tempio Pausania a ostrova La Maddalena je používána „gallurština“, jež je přechodovým dialektem příbuzným jižní korsičtině.
Korsičtina je nosnou složkou korsické kultury, která je velmi bohatá na přísloví. V korsickém jazyce vznikla také rozmanitá vícehlasá písňová tvorba, jejíž tradice sahá až do 16. století a vychází z kořenů podobných tradicím na italské pevnině.
Příklady
Číslovky
Korsicky | Česky |
unu | jeden |
dui | dva |
trè | tři |
quattru | čtyři |
cinque | pět |
sei | šest |
sette | sedm |
ottu | osm |
nove | devět |
dece | deset |
Vzorový text
Otčenáš (modlitba Páně):
- Patre nostru chì sì in celu,
- Ch'ellu sia santificatu u to nome;
- Ch'ellu venga u to regnu;
- Ch'ella sia fatta a to vuluntà,
- In terra cum'è in celu.
- Dacci oghjeghjornu
- u nostru pane cutidianu;
- È rimettici i nostri debiti,
- Cum'è no i rimittimu
- à i nostri debitori;
- Ùn ci lascia cascà in tentazione,
- Ma francaci da u male.
- Amme (è cusì sia).
- Ch'ellu sia santificatu u to nome;
Všeobecná deklarace lidských práv
korsicky | Nascenu tutti l'Omi liberi è pari in dignità è diritti. Sò dutati di ragiò è di cuscenza è li tocca à agisce trà di elli di modu fraternu. |
česky | Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. |
Reference
Externí odkazy
- Obrázky, zvuky či videa k tématu korsičtina na Wikimedia Commons
- Slovníkové heslo Korsika ve Wikislovníku