Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà (vietnamsky "Hory a řeky Jižní krajiny") je čínsky psaná vietnamská báseň, kterou napsal v roce 1077 vojevůdce a vietnamský národní hrdina Lý Thường Kiệt, a recitoval ji nepřátelům na své obranné linii na řece Như Nguyệt, aby posílil morálku svých vojáků. Báseň, požadující formou poetických obrazů nezávislost "Jižní krajiny", tj. Vietnamu, je přes svou poněkud nezvyklou poetickou formu pokládána za vůbec první vietnamskou deklaraci nezávislosti.[1] Ač je psána čínsky, je pokládána za jeden z nejkrásnějších projevů vietnamského vlastenectví. Je psána v čínštině, vznešeným, obřadným jazykem, dobově velmi častou literární formou rýmovaného sedmislabičného čtyřverší.

Obsah básně

Čínský originálPřepis Quốc NgữVietnamský překladPinyinČeský překlad



Nam quốc sơn hà nam đế cư

Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư.

Sông núi nước Nam vua Nam ở,

Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!

Nán guó shān hé nán dì jū,

Jié rán dìng fèn zài tiān shū
Rú hé nì lǔ lái qīn fàn
Rǔ děng háng kàn qǔ bài xū

Hory a řeky Jižní krajiny obývá Jižní císař.

Toto oddělení je přirozené a zapsané v nebeské knize.
Pokud se jej loupežníci pokusí překročit,
seznáte i vy, že si zvolili porážku a hanbu!

Odkazy

Externí odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Nam quốc sơn hà na anglické Wikipedii.

  1. VUVING, Alexander L. The References of Vietnamese States and the Mechanisms of World Formation. Asien. Duben 2001, čís. 106, s. 65–67. Dostupné v archivu pořízeném dne 2011-07-18. ISSN 0721-5231. (anglicky)  Archivováno 18. 7. 2011 na Wayback Machine.