Nelly Sachsová
Nelly Sachsová | |
---|---|
Rodné jméno | Leonie Sachs |
Narození | 10. prosince 1891 Schöneberg |
Úmrtí | 12. května 1970 (ve věku 78 let) Högalid Parish |
Příčina úmrtí | intestinal cancer |
Místo pohřbení | Mosaic Cemetery, Northern Cemetery |
Povolání | básnířka, dramatička, překladatelka a spisovatelka |
Témata | poezie |
Ocenění | Drosteové literární cena města Meersburgu (1960) Cena Nelly Sachsové (1961) Mírová cena německého knižního obchodu (1965) Nobelova cena za literaturu (1966) čestný občan Berlína … více na Wikidatech |
Podpis | |
multimediální obsah na Commons | |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Nelly Sachsová, vlastním jménem Leonie Sachs (10. prosince 1891 v Berlíně-Schönebergu – 12. května 1970 ve Stockholmu[1]) byla německá prozaička, poetka a překladatelka židovského původu, nositelka Nobelovy ceny za literaturu.
Život
Pocházela ze zámožné rodiny vynálezce a továrníka Williama Sachse a vyrůstala v kultivované asimilované atmosféře vyšších tříd. Na nátlak otce musela ukončit svůj milostný vztah s rozvedeným mužem, ale jejich vzájemná korespondence trvala údajně ještě desetiletí. Nelly se nikdy nevdala, v několika pozdějších básních Sachsové je však zmínka o jakémsi „ženichovi“, který zahynul v koncentračním táboře.
Otec zemřel po delším rakovinovém onemocnění v Berlíně ještě před nástupem Hitlera k moci. Sachsové se podařilo spolu s matkou odejít z Německa v květnu 1940 do Švédska za pomoci prince Eugena, bratra švédského krále, doslova na poslední chvíli, když už byl na cestě příkaz k transportu. Dlouhá léta se pak do Německa odmítala vrátit.
Po válce, v padesátých letech, se Nelly Sachsová seznámila se základní knihou kabaly Zohar, zažila nové lyrické vzplanutí, svou tvorbu té doby srovnávala s chrlením krve, halucinacemi a se zemětřesením a v jejích básních přibývaly biblických motivy.
Její básně a texty vycházely zprvu jen v NDR. Žila s matkou na jihu Stockholmu ve velmi stísněných poměrech v jednopokojovém bytě a dál překládala moderní švédskou lyriku do němčiny. Začala si dopisovat s Paulem Celanem a po nějaké době vyšly konečně dva svazky jejích básní Nikdo neví, jak dál a Útěk a proměna i v západní části Německa. Sama se tam však vracet nechtěla, a když se k tomu po dvaceti letech přece jen u příležitosti převzetí Ceny Annette Drosteové odhodlala, psychicky se zhroutila a nakonec strávila tři roky na nervové klinice. O patnáct let později, v roce 1965, obdržela jako první žena Mírovou cenu německých knihkupců a nakladatelů, což ji opět přimělo k cestě do Frankfurtu nad Mohanem.
Teprve v šedesátých, sedmdesátých letech svého života, po utrpení, jehož byla v Evropě svědkem, dospívá k velké lyrice. Její poezie je osobitá, vznikla jakoby mimo čas a prostor, je hluboce filozofická až mystická, metaforicky bohatá a výrazově úsporná.
V roce 1966 obdržela Sachsová spolu s Šmuelem J. Agnonem Nobelovu cenu za literaturu. Na její počest uděluje německé město Dortmund každé dva roky literární Cenu Nelly Sachsové (např. v roce 1987 se stal jejím nositelem Milan Kundera).
Návštěvu Izraele v roce 1967 musela ze zdravotních důvodů odříci, ale v telegramu se vyslovila pro přijetí Güntera Grasse Svazem spisovatelů v Jeruzalémě. K psychickým problémům a dalším pobytům v ústavech se přidružilo onemocnění rakovinou, kterému nakonec v den pohřbu Paula Celana 12. května 1970 podlehla. Pochována je na židovském hřbitově Norra begravningsplatsen ve Stockholmu, kde leží i Alfred Nobel.
Ukázky z díla
- Svíce
- Svíce, kterou jsem zažehla pro tebe,
- se vzduchem hovoří, plamenem blikotá,
- a voda kane z oka; z hrobu do nebe
- tvůj prach se dovolává věčného života.
- se vzduchem hovoří, plamenem blikotá,
- Svíce, kterou jsem zažehla pro tebe,
- Jak vzácné setkání ta bídná jizba jímá.
- Kéž věděla bych, co ty živly značí;
- to tebe znamenají, vše tebe připomíná,
- já nemohu nic dělat, je mi jen k pláči.
- Kéž věděla bych, co ty živly značí;
- Jak vzácné setkání ta bídná jizba jímá.
Sachsovou proslavila působivá báseň O die Schornsteine (Ó komíny) ze sbírky In den Wohnungen des Todes (V příbytcích smrti).
- O die Schornsteine
- Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes
- Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch
- Durch die Luft –
- Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing
- Der schwarz wurde
- Oder war es ein Sonnenstrahl?
- Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch
- Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes
- Ó komíny
- na důmyslně vystavěných příbytcích smrti
- když tělo Izraele rozpuštěné v dýmu
- putovalo povětřím
- jako kominík přijala ho hvězda
- která zčernala
- nebo to byl jen sluneční paprsek?
- na důmyslně vystavěných příbytcích smrti
- Ó komíny
- Hiob
- O du Windrose der Qualen!
- Von Urzeitstürmen
- in immer andere Richtungen der Unwetter gerissen;
- noch dein Süden heißt Einsamkeit.
- Wo du stehst, ist der Nabel der Schmerzen.
- Von Urzeitstürmen
- O du Windrose der Qualen!
…
- Job
- Ty větrná růžice utrpení!
- Pravěkou bouří
- strháván co chvíli v jiný směr nepohody;
- tvůj jih má dosud jméno samota.
- Kde stojíš, bolest vrcholí.
- Pravěkou bouří
- Ty větrná růžice utrpení!
- Oči máš vpadlé hluboko v lebce,
- jsou jako jeskynní holubi v noci,
- jež honí poslepu lovci.
- Hlas ti oněměl,
- neboť se příliš často ptal Proč.
- jsou jako jeskynní holubi v noci,
- Oči máš vpadlé hluboko v lebce,
- Tvůj hlas šel k červům a rybám.
- Jobe, tys proplakal veškeré noční bdění,
- souhvězdí tvojí krve však jednou zastíní
- všechna vycházející slunce.
- Jobe, tys proplakal veškeré noční bdění,
- Tvůj hlas šel k červům a rybám.
Ve své děkovné řeči při udělení Nobelovy ceny za literaturu, již pronesla v němčině, přečetla báseň napsanou pro tuto příležitost:
- An Stelle von Heimat
- halte ich die Verwandlungen der Welt
- An Stelle von Heimat
- Místo domova mám proměny světa
Báseň Kdosi přijde je ze sbírky Útěk a proměna
Kommt einer
- Kommt einer
- von ferne
- mit einer Sprache
- die vielleicht die Laute
- verschließt
- mit dem Wiehern der Stute
- oder
- dem Piepen
- junger Schwarzamseln
- oder
- auch wie eine knirschende Säge
- die alle Nähe zerschneidet –
- von ferne
- Kommt einer
- Kommt einer
- von ferne
- mit Bewegungen des Hundes
- oder
- vielleicht der Ratte
- und es ist Winter
- so kleide ihn warm
- kann auch sein
- er hat Feuer unter den Sohlen
- (vielleicht ritt er
- auf einem Meteor)
- so schilt ihn nicht
- falls dein Teppich durchlöchert schreit –
- von ferne
- Kommt einer
- Ein Fremder hat immer
- seine Heimat im Arm
- wie eine Waise
- für die er vielleicht nichts
- als ein Grab sucht.
- seine Heimat im Arm
- Ein Fremder hat immer
Přijde člověk
- Přijde člověk
- z dálky
- a bude mluvit řečí
- v níž možná hlásky
- jsou zakončeny
- řehtáním klisen
- nebo
- pípáním
- mladých černých kosů
- nebo
- i zvukem skřípavé pily
- jež rozřezává vše blízké –
- Přijde člověk
- z dálky
- s pohyby psa
- nebo
- možná krysy
- a je zima
- tak ho teple ošať
- může být
- že má na podrážkách oheň
- (jel možná
- na meteoru jak na koni)
- neplísni ho
- bude-li tvůj koberec křičet děrami –
- Cizinec vždycky
- chová svůj domov
- jak sirotka
- pro něhož možná nehledá
- nic nežli hrob.
- z dálky
- Přijde člověk
Kdosi přichází
- Kdosi přichází
- zdaleka
- s řečí
- jež možná
- uzavírá zvuky
- řehtáním klisny
- anebo
- pípáním mladých kosů
- anebo
- také jako vrzající pila
- jež rozřezává všechnu blízkost –
- zdaleka
- Kdosi přichází
- Kdosi přichází
- zdaleka
- s pohyby psa
- nebo snad krysy
- je zima
- proto ho teple obleč
- možná má také
- oheň pod patami
- (třeba jel
- na meteoru)
- proto ho nehubuj
- když ti propálí koberec –
- zdaleka
- Kdosi přichází
- Cizinec ten má vždy
- svůj domov v ruce
- jako sirotka
- pro něhož nehledá snad nic
- než hrob.
- svůj domov v ruce
- Cizinec ten má vždy
Překlad básní Svíce, Job a Kdosi přichází Zlata Kufnerová, překlad básně Přijde člověk Ludvík Kundera.
Dílo
- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Nelly Sachsová
- In den Wohnungen des Todes, 1947
- Die Leiden Israels, 1951
- Fahrt ins Staublose. Die Gedichte, Band 1, 1961
- Zeichen im Sand. Die szenischen Dichtungen, 1962
- Ausgewählte Gedichte, 1963
- Landschaft aus Schreien, 1966
- Teile dich Nacht, Gedichte, 1971
- Gedichte, 1977
- Suche nach Lebenden. Die Gedichte, Band 2, 1979
- Frühe Gedichte und Prosa, 1983
Odkazy
Reference
- ↑ 24 hodin v zahraničí. Rudé právo. 13. 5. 1970, s. 7. Dostupné online.
Externí odkazy
- Nelly Sachs (Nobelprize.org)
- Obrázky, zvuky či videa k tématu Nelly Sachsová na Wikimedia Commons
Média použitá na této stránce
Deutsche Dichterin und Nobelpreisträgerin Nelly Sachs
Unterschrift der deutschen Dichterin Nelly Sachs
Nelly Sachs
Autor: Jcornelius, Licence: CC BY-SA 3.0
Plaque at the birthplace of en:Nelly Sachs, Berlin-Schöneberg Maaßenstraße 12
Autor: Doris Antony, Berlin, Licence: CC BY-SA 3.0
Berlin memorial plaque for Nelly Sachs, Lessingstraße 5 (former no. 33), 10555 Berlin, Germany; placed at the entrance of Hansachule, the residential building was destroyed by bombings during the Second World War. Unveiled in May 1995. Ca. 40 x 60 cm, made from china of the Königliche Porzellan-Manufaktur (KPM) (Royal China Manufacture)
Inscription:
BERLIN MEMORIAL PLAQUE
Here, in the former house Lessingstraße 33
lived since her childhood the lyricist
Nelly Sachs
10.12.1891 - 12.5.1970
In 1940 she emigrated to Stockholm.
For her work, such as
"Ride into the dustless", "Signs in the sand",
"Glowing riddle",
she was awarded the Noble Price for Literature in 1966.