O filii et filiae

Text a notace hymnu (latinsky)

O filii et filiae je křesťanský velikonoční hymnus z 15. století. Autorem hymnu je františkán Jean Tisserand.[1]

Užití

Melodie hymnu

Bývá užíván v rámci katolických bohoslužeb v době velikonoční. Text latinského hymnu se od 15. století postupně vyvíjel do ustálené podoby v 19. století za přispění mnoha autorů, ze které byl poté překládán do různých jazyků.[2]

Hymnus je součástí mnoha kancionálů, český jednotný kancionál ho uvádí pod číslem 411 (Zazpívej Církvi píseň chval).[3]

Slova

Česky

1. Zazpívej, církvi, píseň chval,
Ježíš, náš vítěz; slávy Král,
dnes ráno z hrobu vzkříšen vstal, aleluja.
Ref::Aleluja, aleluja, aleluja.
2. Třetího dne za svítání
zří přátelé Ježíšovi,
tentam je kámen hrobový, aleluja.
3. A Magdalena Marie
a Jákoba a Salome
uctít šly tělo pohřbené, aleluja.
4. Tam v bílém rouchu anděl stál
a zprávu hned jim zvěstoval,
do Galileje Pán je zval, aleluja.
5. A přítel Páně svatý Jan
i Petra cestou předbíhal,
před prázdným hrobem v skále stál, aleluja.
6. Pak vzkříšený a živý Pán
sbor přátel svých navštívil sám,
zdraví je slovy: Pokoj vám! Aleluja.
7. Tam scházel Tomáš učedník,
odmítá zprávě uvěřit,
Ježíš i jemu dal se zřít, aleluja.
8. Hle údy mé, Tomáši, viz,
nezdráhej se a přistup blíž,
na rány mé si sáhnout smíš, aleluja.
9. Již Tomáš Pána poznává,
otvírá k chvále ústa svá:
můj Pán a Bůh můj, vyznává, aleluja.
10. Jsou blažení, kdo uvěří,
co pouhým okem neuzří,
těm království mé náleží, aleluja.
11. Ve svátky Páně vzkříšení
vzdej chválu všechno stvoření,
Ježíši, dárci spasení, aleluja.
12. Zajásej, církvi, písněmi,
ať Bohu v nebi, na zemi
zpěv díkůvzdání stále zní, aleluja.


Latinská ustálená verze

1. O fílii et fíliae,
Rex caeléstis, Rex glóriae,
morte surréxit hódie. Allelúia.
Ref::Allelúia, allelúia, allelúia.
2. Et mane prima sábbati,
ad óstium monuménti
accessérunt discípuli. Allelúia.
3. Et María Magdaléne,
et Jacóbi, et Salóme,
venérunt corpus úngere. Allelúia.
4. In albis sedens Angelus,
praedíxit muliéribus:
In Galilaéa est Dóminus. Allelúia.
5. Et Joánnes Apóstolus
cucúrrit Petro cítius,
monuménto venit prius. Allelúia.
6. Discípulis adstántibus,
in médio stetit Christus,
dicens: Pax vobis ómnibus. Allelúia.
7. Ut intelléxit Dídymus,
quia surréxerat Jesus,
remánsit fere dúbius. Allelúia.
8. Vide, Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incrédulus. Allelúia.
9. Quando Thoma Christi latus,
pedes vidit atque manus,
dixit: Tu es Deus meus. Allelúia.
10. Beáti qui non vidérunt,
et fírmiter credidérunt,
vítam aetérnam habébunt. Allelúia.
11. In hoc festo sanctíssimo
sit laus et iubilátio,
BENEDICAMUS DOMINO. Allelúia.
12. Ex quibus nos humílimas
devótas atque débitas
DEO dicámus GRATIAS. Allelúia.

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku O filii et filiae na francouzské Wikipedii.

  1. LAROUSSE Fr [online]. LAROUSSE archive [cit. 2018-02-27]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2017-07-16. (francouzsky) 
  2. The New English Hymnal 125a. Ye sons and daughters of the King [online]. [cit. 2024-04-17]. Dostupné online. (anglicky) 
  3. 411 – Aleluja. Zazpívej, církvi (O filii) [online]. Liturgie.cz, kancional.cz [cit. 2018-02-27]. Dostupné online. 

Související články

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

O filii et filiae.png
Hymnus paschalis O filii et filiae
Ihr Christen, singet hocherfreut.mid
Autor: Melodie: Paris 1623; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff), Licence: CC0
Ihr Christen, singet hocherfreut; Gotteslob (1975) 221; Gotteslob (2013) 322