Olga Mašková
Olga Mašková | |
---|---|
Rodné jméno | Olga Chramostová |
Narození | 19. července 1925 Praha Československo |
Úmrtí | 29. srpna 1985 (ve věku 60 let) Praha Československo |
Povolání | překladatelka, básnířka, redaktorka, spisovatelka a editorka |
Seznam děl v Souborném katalogu ČR | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
Olga Mašková, rozená Chramostová (19. července 1925, Praha – 29. srpen 1985, Praha), byla česká básnířka, redaktorka a překladatelka z ruštiny a z němčiny.
Život
Olga Mašková vyrostla v rodině účetního revidenta v pražském Břevnově. Maturovala v roce 1944, za války byla nuceně nasazena k dělnické práci na železnici. Po válce byla administrativní pracovnicí Zemské školní rady. Již ve 40. letech debutovala jako básnířka i začínající prozaička, později se však věnovala hlavně překladu. V roce 1950 nastoupila do nakladatelství jako redaktorka beletrie. Do roku 1954 podepisovala své práce jménem Olga Svobodová podle prvního manžela, básníka J. V. Svobody.
Dílo
Od poloviny 50. let 20. století byla ve svobodném povolání, komentovala, editovala a překládala především soudobou ruskou, respektive sovětskou poezii a prózu, často autory v tehdejším Sovětském svazu zakázané nebo samizdatové. Českým čtenářům zprostředkovala i tvorbu autorů, kteří byli dlouhá léta vězněni v gulagu (spoluzakladatel skupiny OBERIU Nikolaj Zabolockij či za beletrii k sedmi letům pracovního tábora odsouzený Andrej Sinjavskij), a samizdatové texty těch, kteří nesměli v tehdejším SSSR publikovat (básník čuvašského původu Gennadij Ajgi).
Spolupracovala s řadou časopisů – Literární noviny, Plamen, Sešity, Světová literatura. Jako členka Svazu spisovatelů se aktivně podílela na pražském jaru 1968 a na protestech proti okupaci vojsky Varšavské smlouvy. Za to byla v době normalizace postižena úplným zákazem publikování a donucena nastoupit do zaměstnání v inventurním oddělení obchodního domu Bílá labuť.
Jako překladatelka se kromě nových a v Československu často neznámých autorů zaměřovala na nesporné umělecké hodnoty. Vyvrcholením její práce jsou překlady dvou vynikajících básnických děl světové literatury. V roce 1966 vyšel její překlad Puškinova Evžena Oněgina. Poté překládala z němčiny Goethova Fausta. Podepsanou smlouvu na vydání 1. dílu Fausta ale začátkem normalizace nakladatelství Odeon zrušilo. Teprve v polovině osmdesátých let se o inscenaci jejího překladu Fausta, včetně části 2. dílu, zasloužilo Divadlo na okraji. Oněgin i Faust se v překladu Olgy Maškové dočkaly i televizního zpracování.[1]
Překlady knižně
- výběr
- A. S. Puškin, Evžen Oněgin. Přel. Olga Mašková. Lidové nakladatelství, Praha 1969, Odeon, Praha 1987
- J. W. Goethe, Faust. Přel. Olga Mašková. Dilia, Praha 1985
- J. W. Goethe, Faust. Přel. Olga Mašková. Praha: Galén 2015
Inscenace
Evžen Oněgin, televizní úprava, Československá televize 1969
- Faust, Divadlo na okraji, premiéra 1985, režie Zdenek Potužil
- Faust, dvoudílný film Československé televize, 1989, scénář Zdenek Potužil, režie Zdenek Potužil a Viktor Polesný.
Odkazy
Reference
Literatura
- Růžena Grebeníčková, K inscenovanému překladu Olgy Maškové, Divadlo na okraji-program k inscenaci, Praha 1984
- Z. Potužil, Život je krátký jak prásknutí bičem. Praha: Torst 2014
- recenze na inscenaci Faust v Divadle na okraji ( Divadelní ústav Praha – dokumentace)
Externí odkazy
- Olga Mašková v Databázi překladatelů
- Seznam děl v Souborném katalogu ČR, jejichž autorem nebo tématem je Olga Mašková
Média použitá na této stránce
Vlajka České republiky. Podoba státní vlajky České republiky je definována zákonem České národní rady č. 3/1993 Sb., o státních symbolech České republiky, přijatým 17. prosince 1992 a který nabyl účinnosti 1. ledna 1993, kdy rozdělením České a Slovenské Federativní republiky vznikla samostatná Česká republika. Vlajka je popsána v § 4 takto: „Státní vlajka České republiky se skládá z horního pruhu bílého a dolního pruhu červeného, mezi něž je vsunut žerďový modrý klín do poloviny délky vlajky. Poměr šířky k její délce je 2 : 3.“