Přepis ruské cyrilice do latinky

Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Návod k transkripci, tedy na přepis ze zvukové podoby ruského jazyka, významný pro běžný život, je připojen níže.

Transliterace

Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7.79. V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9. Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie.

V českém prostředí tradice transliterace ruské cyrilice vznikla na základě diskuse Vavřince Josefa Duška a Jaroslava Bidla na stránkách Českého časopisu historického v letech 1904–1905.[1] Bidlo v ní obhájil koncepci tzv. „mechanické transskripce“ nezohledňující např. přízvuky apod. (podobné zásady nevyužívala jen transliterace, ale i současná transkripce) Transliterace se ustálila především v katalogizační praxi v knihovnách (Z. V. Tobolka, 1921,[2] a pro pravidla katalogu základního v roce 1925 Jaroslav Sutnar[3]). Šířeji platnou normu navrhla v roce 1939 transliterační komise Slovanského ústavu (referent: Bohuslav Havránek, předseda: Oldřich Hujer), která se odvolává na starší české systémy a v případě ruštiny též na systém schválený v roce 1925 AV SSSR.[4] Transliterační systém na úrovni národní normy byl přijat roku 1977 v podobě ČSN 01 0185 (platná do roku 2003). Poté byla přijata ISO 9 jako česká státní norma. Vedle toho se stále odlišují například zásady transliterace v českých knihovnách (vypracované 2004, protože přijetím nové normy „by byla narušena dosavadní kontinuita katalogů a rejstříků“).[5]

V moderní ruské praxi existuje řada neslučitelných standardů pro romanizaci ruské cyrilice, z nichž žádná nebyla hodně oblíbená a ve skutečnosti je transliterace často prováděna bez jednotných standardů.[6]

Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995

CyriliceLatinkaPříklad
А, аA, aадрес – adres
Б, бB, bбаба – bаbа
В, вV, vвы – vy
Г, гG, gголова – golova
Д, дD, dда – da
Е, еE, eеда – eda
Ё, ёË, ëёлка – ëlka
Ж, жŽ, žжурнал – žurnal
З, зZ, zзвезда – zvezda
И, иI, iкнига – kniga
Й, йJ, jпервый – pervyj
К, кK, kкак – kak
Л, лL, lлипа – lipa
М, мM, mмуж – muž
Н, нN, nнижний – nižnij
О, оO, oобщество – obŝestvo
П, пP, pпара – para
Р, рR, rрыба – ryba
С, сS, sсестра – sestra
Т, тT, tтоварищ - tovariŝ
У, уU, uутро – utro
Ф, фF, fфизика – fizika
Х, хH, hхимический – himičeskij
Ц, цC, cцентральный – centraľnyj
Ч, чČ, čчасы – časy
Ш, шŠ, šшкола – škola
Щ, щŜ, ŝщит – ŝit
ъ"объявление – ob"âvlenie
Ы, ыY, yбыл – byl
ь´альбом – aľbom
Э, эÈ, èэто – èto
Ю, юÛ, ûюжный – ûžnyj
Я, яÂ, âяма – âma

Transkripce ruštiny do češtiny

Jako základ pro transkripci lze běžně využívat psanou ruštinu. Nejběžnější transkripční systém ruštiny do české latinky obsahují akademická Pravidla českého pravopisu z roku 1993.[7] Některé specifické případy jsou pak popsány níže.

Tabulka transkripce

AzbukaАБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
LatinkaABVGDE, Ě, JEJOŽZIJKLMNOPRSTUFCHCČŠŠČYEJUJA

Upřesnění některých případů

AzbukaLatinkaPoznámkaPříklad
azbuka
Příklad
latinka
EEVe všech případech kromě:
1. po D, T, N;
2. na začátku slova;
3. po samohláskách a po Ъ, Ь
Сергей ВеселовскийSergej Veselovskij
Ě1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн – Štejn);
2. výjimečně možné také po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká[p 1]
Тургенев, БелинскийTurgev, linskij
JE1. na začátku slova;
2. po samohláskách a po Ъ, Ь
Егор, ВересаевJegor, Veresajev
ЁjoVe všech případech kromě:
1. po д, т, н;
2. po ж, ш, ч, щ
ёлкаjolka
ďo, ťo, ňopo д, т, нБудённыйBuďonnyj
opo ж, ш, ч, щшёлкšolk
ИIVe všech případech kromě po ЬМарииMarii
JIPo ЬИльичIljič
Я, ЮJA, JUVe všech případech kromě po D, T, NЮрий ПятницкийJurij Pjatnickij
ĎA, ŤA, ŇA atp.Po D, T, NВолодя ТюрчевVoloďa Ťurčev
Ъnepřepisuje seсъездsjezd
Ьnepřepisuje seVe všech případech kromě po D, T, NГорькийGorkij
Ď, Ť, ŇPo D, T, NТретьяковTreťjakov
KCXJe-li zřetelný neruský původАлександров, МарксAlexandrov, Marx
KSNení-li zřetelný neruský původАксановAksanov

Další pravidla

  • Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн – Štejn
  • Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel
  • Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš
  • Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš
  • Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.
  • Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев – Voropajev

Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967

Odkazy

Poznámky

  1. Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“

Reference

  1. Dušek, V. J. Jak psáti jména a terminy původně azbukou psané, ČČH X (1904), s. 439–444. a Bidlo, J. Ještě o transskripci azbuky, ČČH XI (1905), s. 196–199.
  2. TOBOLKA, Zdeněk Václav. Pravidla, jimiž se řídí budování abecedního seznamu jmenného. Praha : Kompas, 1921. Příloha II: Přepis azbuky, s. 50-52.
  3. Borecký, Jaromír. Pravidla katalogu základního. Praha 1925. Písmo cyrilské, 116-120.
  4. Návrh na transliteraci cyrilského písma do latinky. Slavia, 1939-1940, s. 317-320.
  5. Edita Lichtenbergová (ed). Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. Praha 2004, 2. vydání 2006.
  6. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  7. Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny (ve vydání z roku 2005, ISBN 80-200-1327-X, s. 76–89) byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.

Literatura

  • Nařízení vlády č. 100/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy. Částka 29. [s.l.]: [s.n.] (Sbírka zákonů. 2007). Dostupné online. S. 1305–1312.