Přepis ruské cyrilice do latinky
Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Návod k transkripci, tedy na přepis ze zvukové podoby ruského jazyka, významný pro běžný život, je připojen níže.
Transliterace
Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7.79. V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9. Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie.
V českém prostředí tradice transliterace ruské cyrilice vznikla na základě diskuse Vavřince Josefa Duška a Jaroslava Bidla na stránkách Českého časopisu historického v letech 1904–1905.[1] Bidlo v ní obhájil koncepci tzv. „mechanické transskripce“ nezohledňující např. přízvuky apod. (podobné zásady nevyužívala jen transliterace, ale i současná transkripce) Transliterace se ustálila především v katalogizační praxi v knihovnách (Z. V. Tobolka, 1921,[2] a pro pravidla katalogu základního v roce 1925 Jaroslav Sutnar[3]). Šířeji platnou normu navrhla v roce 1939 transliterační komise Slovanského ústavu (referent: Bohuslav Havránek, předseda: Oldřich Hujer), která se odvolává na starší české systémy a v případě ruštiny též na systém schválený v roce 1925 AV SSSR.[4] Transliterační systém na úrovni národní normy byl přijat roku 1977 v podobě ČSN 01 0185 (platná do roku 2003). Poté byla přijata ISO 9 jako česká státní norma. Vedle toho se stále odlišují například zásady transliterace v českých knihovnách (vypracované 2004, protože přijetím nové normy „by byla narušena dosavadní kontinuita katalogů a rejstříků“).[5]
V moderní ruské praxi existuje řada neslučitelných standardů pro romanizaci ruské cyrilice, z nichž žádná nebyla hodně oblíbená a ve skutečnosti je transliterace často prováděna bez jednotných standardů.[6]
Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995
Cyrilice | Latinka | Příklad |
---|---|---|
А, а | A, a | адрес – adres |
Б, б | B, b | баба – bаbа |
В, в | V, v | вы – vy |
Г, г | G, g | голова – golova |
Д, д | D, d | да – da |
Е, е | E, e | еда – eda |
Ё, ё | Ë, ë | ёлка – ëlka |
Ж, ж | Ž, ž | журнал – žurnal |
З, з | Z, z | звезда – zvezda |
И, и | I, i | книга – kniga |
Й, й | J, j | первый – pervyj |
К, к | K, k | как – kak |
Л, л | L, l | липа – lipa |
М, м | M, m | муж – muž |
Н, н | N, n | нижний – nižnij |
О, о | O, o | общество – obŝestvo |
П, п | P, p | пара – para |
Р, р | R, r | рыба – ryba |
С, с | S, s | сестра – sestra |
Т, т | T, t | товарищ - tovariŝ |
У, у | U, u | утро – utro |
Ф, ф | F, f | физика – fizika |
Х, х | H, h | химический – himičeskij |
Ц, ц | C, c | центральный – centraľnyj |
Ч, ч | Č, č | часы – časy |
Ш, ш | Š, š | школа – škola |
Щ, щ | Ŝ, ŝ | щит – ŝit |
ъ | " | объявление – ob"âvlenie |
Ы, ы | Y, y | был – byl |
ь | ´ | альбом – aľbom |
Э, э | È, è | это – èto |
Ю, ю | Û, û | южный – ûžnyj |
Я, я | Â, â | яма – âma |
Transkripce ruštiny do češtiny
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat psanou ruštinu. Nejběžnější transkripční systém ruštiny do české latinky obsahují akademická Pravidla českého pravopisu z roku 1993.[7] Některé specifické případy jsou pak popsány níže.
Tabulka transkripce
Azbuka | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
Latinka | A | B | V | G | D | E, Ě, JE | JO | Ž | Z | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | CH | C | Č | Š | ŠČ | — | Y | — | E | JU | JA |
Upřesnění některých případů
Azbuka | Latinka | Poznámka | Příklad azbuka | Příklad latinka |
---|---|---|---|---|
E | E | Ve všech případech kromě: 1. po D, T, N; 2. na začátku slova; 3. po samohláskách a po Ъ, Ь | Сергей Веселовский | Sergej Veselovskij |
Ě | 1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн – Štejn); 2. výjimečně možné také po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká[p 1] | Тургенев, Белинский | Turgeněv, Bělinskij | |
JE | 1. na začátku slova; 2. po samohláskách a po Ъ, Ь | Егор, Вересаев | Jegor, Veresajev | |
Ё | jo | Ve všech případech kromě: 1. po д, т, н; 2. po ж, ш, ч, щ | ёлка | jolka |
ďo, ťo, ňo | po д, т, н | Будённый | Buďonnyj | |
o | po ж, ш, ч, щ | шёлк | šolk | |
И | I | Ve všech případech kromě po Ь | Марии | Marii |
JI | Po Ь | Ильич | Iljič | |
Я, Ю | JA, JU | Ve všech případech kromě po D, T, N | Юрий Пятницкий | Jurij Pjatnickij |
ĎA, ŤA, ŇA atp. | Po D, T, N | Володя Тюрчев | Voloďa Ťurčev | |
Ъ | nepřepisuje se | съезд | sjezd | |
Ь | nepřepisuje se | Ve všech případech kromě po D, T, N | Горький | Gorkij |
Ď, Ť, Ň | Po D, T, N | Третьяков | Treťjakov | |
KC | X | Je-li zřetelný neruský původ | Александров, Маркс | Alexandrov, Marx |
KS | Není-li zřetelný neruský původ | Аксанов | Aksanov |
Další pravidla
- Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн – Štejn
- Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель – Shakespeare, Hegel
- Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I., Моисей – Petr I., Mojžíš
- Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния – Halič, Habeš
- Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) – J. J.
- Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев – Voropajev
Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967
Odkazy
Poznámky
- ↑ Na příslušném místě systému podle PČP je uvedeno: „Po retnicích v některých jménech, která ve svém povědomí spojujeme s domácími slovy, v nichž se píše ě, je přípustné tradiční psaní s ě: Белинский - Bělinskij vedle Belinskij, Бедный - Bědnyj vedle Bednyj.“
Reference
- ↑ Dušek, V. J. Jak psáti jména a terminy původně azbukou psané, ČČH X (1904), s. 439–444. a Bidlo, J. Ještě o transskripci azbuky, ČČH XI (1905), s. 196–199.
- ↑ TOBOLKA, Zdeněk Václav. Pravidla, jimiž se řídí budování abecedního seznamu jmenného. Praha : Kompas, 1921. Příloha II: Přepis azbuky, s. 50-52.
- ↑ Borecký, Jaromír. Pravidla katalogu základního. Praha 1925. Písmo cyrilské, 116-120.
- ↑ Návrh na transliteraci cyrilského písma do latinky. Slavia, 1939-1940, s. 317-320.
- ↑ Edita Lichtenbergová (ed). Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. Praha 2004, 2. vydání 2006.
- ↑ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
- ↑ Tamější kapitola Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny (ve vydání z roku 2005, ISBN 80-200-1327-X, s. 76–89) byla převzata do Standardu ISVS pro transkripci neběžných latinských znaků do znaků podle ISO Latin 2 a část týkající se cyrilici do 2. přílohy předpisu č. 594/2006 Sb., nařízení vlády o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy.
Literatura
- Nařízení vlády č. 100/2007 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy. Částka 29. [s.l.]: [s.n.] (Sbírka zákonů. 2007). Dostupné online. S. 1305–1312.