Paul Schmidt

Paul Schmidt
(c) Bundesarchiv, Bild 183-1982-1020-502 / CC-BY-SA 3.0
Narození23. června 1899
Charlottenburg
Úmrtí21. dubna 1970 (ve věku 70 let)
Gmund am Tegernsee
Povoláníjazykovědec, politik, překladatel, diplomat a tlumočník
Politická stranaNárodně socialistická německá dělnická strana
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Mnichovská dohoda.
(c) Bundesarchiv, Bild 146-1970-052-24 / CC-BY-SA 3.0
Mnichovská dohoda.

Paul Otto Gustav Schmidt (23. června 1899 Berlín21. dubna 1970 Gmund am Tegernsee, Západní Německo)  byl německý překladatel německého ministerstva zahraničí v letech 1923 až 1945. Během své kariéry působil jako překladatel pro jednání Nevilla Chamberlaina s Adolfem Hitlerem o Mnichovské dohodě.

Raná léta

V letech 1917 a 1918 se účastnil první světové války, kde byl zraněn na západní frontě. Později studoval moderní jazyky v Berlíně a současně pracoval pro americkou novinovou agenturu. V roce 1921 absolvoval kurzy na ministerstvu zahraničí pro školení konferenčních tlumočníků, kde vynikal díky své dobré paměti. V červenci 1923 přijal svůj první úkol pro překladatelské a tlumočnické služby zahraničního úřadu u Stálého soudu pro mezinárodní spravedlnost v Haagu. Oženil se v roce 1925 a následující rok se mu narodil syna.

Zahraniční kancelář

Po dalším studiu jazyků v Berlíně pracoval krátce v říšské cizojazyčné kanceláři. Od roku 1924 pracoval jako tlumočník na ministerstvu zahraničí. Tlumočil při jednání o Locarnských dohodách (1925) a účastnil se mnoha dalších významných mezinárodních konferencí. Působil jako tlumočník u Společnosti národů (1926–1933) a na londýnské hospodářské konferenci v roce 1933. Za říšského kancléře Gustava Stresemanna se stal hlavním tlumočníkem, což je pozice, kterou si udržel i po nástupu Adolfa Hitlera k moci v roce 1933 a zůstal hlavním tlumočníkem až do roku 1945. Na mnichovské konferenci překládal rozhovory Adolfa Hitlera s Nevillem Chamberlainem a také Édouardem Daladierem. Benito Mussolini hovořil plynně francouzsky, ale ne příliš dobrou němčinou. Přestože Mussolini nebyl v němčině tak dobrý, jak předstíral, vždy kvůli své chlubivé hrdosti odmítl na svých schůzkách s Hitlerem použít překladatele. Během válečných let působil jako Hitlerův tlumočník během setkání s maršálem Philippe Pétainem a generálem Franciscem Francem. Dne 12. června 1941 byl překladatelem na summitu Hitlera s rumunským generálem Ionem Antonescem. Antonescu hovořil plynně francouzsky, ale Hitler nemluvil jiným jazykem než němčinou. Na summitu hovořil Antonescu francouzsky a své poznámky nechal překládat do němčiny Schmidtem, který také překládal Hitlerovy poznámky do francouzštiny (Schmidt neovládal rumunštinu). V průběhu schůzky Hitler prostřednictvím Schmidta informoval Antonesca o plánované „vyhlazovací válce“, kterou má operace Barbarossa mít, a požádal Anonesca, aby vytvořil rumunský ekvivalent Einsatzgruppen, což je požadavek, s nímž Antonescu souhlasil. Izraelský historik Jean Ancel sarkasticky psal o Schmidtově tvrzení po roce 1945, že je pouhým „doplňkem na jevišti dějin“, že zde byl jistě příliš skromný, když bagatelizoval svou roli na summitu Hitler-Antonescu, který vedl k vyvraždění statisíců Židů. Schmidt nezmínil genocidní plány diskutované na schůzkách Hitler-Antonescu, ale vyvolával klamný dojem, že německo-rumunské rozhovory během války se týkaly výhradně vojenských a ekonomických záležitostí. K NSDAP se připojil v roce 1943.

Poválečná léta

V květnu 1945 byl zatčen vojáky armády Spojených států amerických. V roce 1946 svědčil na Norimberském procesu, kde rozhovory s ním zaznamenal psychiatr Leon Goldensohn a později je publikoval. V roce 1947 svědčil za stíhání proti ředitelům IG Farben. V roce 1952 založil v Mnichově institut Sprachen & Dolmetscher Institut, kde se studenti vyučovali jazyky pro budoucí profesi překladatele a tlumočníka.

Paměti

Schmidtova monografie s názvem Statist auf diplomatischer Bühne je pohledem očitého svědka evropské zahraniční politiky. Začínají jeho zkušenostmi z první světové války a především z první linie v Ludendorfovy ofenzívy v roce 1918 a pokračují v jeho práci pro německé kancléře před rokem 1933.

„Za ta léta jsem dospěl k přesvědčení, že dobrý diplomatický tlumočník musí mít tři charakteristiky: Nejdůležitější je, že paradoxně musí být schopen mlčet; musí být odborníkem v oboru, který překládá, a až na třetím místě je jeho zvládnutí jazyka, který překládá.“

Literatura

  • GOLDENSOHN, Leon; GELLATELY, Robert. The Nuremberg interviews. New York: Alfred A. Knopf, 2004. Dostupné online. ISBN 0-375-41469-X. (anglicky) 

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Paul Schmidt (Dolmetscher) na německé Wikipedii.

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

Bundesarchiv Bild 183-1982-1020-502, Münchener Abkommen, Hitler und Daladier.jpg
(c) Bundesarchiv, Bild 183-1982-1020-502 / CC-BY-SA 3.0
Pro dokumentární účely německý Spolkový archiv často ponechal původní popisky obrázků, které mohou být chybné, neobjektivní, zastaralé nebo politicky extrémní.
Münchener Abkommen, Hitler und Daladier

Die ersten Originale mit Sonderflugzeug nach Berlin. Vier Mächte in München. In München im Führerbau begann am Donnerstag mittag die Bespechung zwischen dem Führer, Mussolini, Chamberlain und Daladier. Der Führer im Gespräch mit Daladier; Mitte Legationsrat Schmidt, der Dolmetscher. 29-9-38 12877-38

[München.- Besprechung zwischen dem französischen Ministerpräsidenten Édouard Daladier (links) und Adolf Hitler]

Abgebildete Personen:

  • Daladier, Edouard: Ministerpräsident, Vorsitzender Radicale Partei, Frankreich
  • Schmidt, Paul Otto Gustav Dr.: Chefdolmetscher von Hitler, Pressechef im Auswärtigen Amt, Deutschland
  • Hitler, Adolf: Reichskanzler, Deutschland