Pochod na Drinu
Pochod na Drinu (srbsky v cyrilici Марш на Дрину, v latince Marš na Drinu) je tradiční srbská vojenská píseň. Je považována za neoficiální hymnu srbské armády.
Píseň složil srbský skladatel Stanislav Vinički během svého pobytu ve Valjevu[1] na začátku První světové války. Srbsko samo bylo po Balkánských válkách oslabeno a střetu s početně silnějším Rakousko-Uherskem se značně obávalo. Nicméně, jakmile započala srbská kampaň, slavila vojska tohoto jihoslovanského státu velmi rychle řadu vítězství. Na počest úspěšné Bitvy u Ceru byla složena právě píseň Pochod na Drinu.
Píseň se stala po zakončení první světové války symbolem srbských vojsk, které osvobodily zemi v okamžiku prolomení Soluňské fronty.
Píseň byla populární i během existence partyzánského hnutí[zdroj?], stejně jako po skončení druhé světové války. Její coververze se objevily jak ve Velké Británii (The Shadows, The Spotnicks, James Last), tak i ve Švédsku.[zdroj?] Podle písně byl o událostech první světové války také natočen v roce 1964 v tehdejší Jugoslávii i film. Pochod na Drinu tehdy získal oficiální text.
zpět se nicméně Pochod na Drinu vrátil do popředí dění v závěru 80. let, kdy se objevily v Srbsku samotném diskuze o nové státní hymně. Pochod na Drinu byl jedním z kandidátů.[2]
V současné době je píseň v Bosně a Hercegovině vnímána jako symbol srbského nacionalismu, bez ohledu na historický význam i historický kontext. Byla často zpívána i paravojenskými jednotkami v Bosně a Hercegovině, které obsazovaly části země a činily zločiny proti obyvatelstvu jiné národnosti či víry. Tematicky byla píseň více než vhodná. Řeka Drina, která představuje tradiční historickou hranici mezi Srbskem a Bosnou a Hercegovinou, je často považována za linii, kterou je nezbytné z důvodu šíření ať už jednoho nebo druhého balkánského státu překročit (obdobně např. i v písni Evo zore, evo dana) a v době od konce 80. let 20. století bývá proto interpretována jako výzva Srbům pro obsazení Bosny a Hercegoviny. V lednu 2013 byla píseň hrána na plenárním zasedání Organizace spojených národů, což vyvolalo ostrou diplomatickou reakci bosenských politických představitelů.[3]
Text
Píseň je rozšířená s texty v řadě jazyků i řadě podob. Ve své nejrozšířenější verzi má tuto podobu.
- U boj krenite junaci svi
- Kren'te i ne žal'te život svoj
- Cer da čuje tvoj, Cer da vidi boj
- A reka Drina, slavu, hrabrost
- I junačku ruku srpskog sina.
- Kren'te i ne žal'te život svoj
- Poj, poj, Drino vodo hladna ti
- Pamti, pričaj kad su padali
- Pamti hrabri stroj koji je
- Pun ognja, sile, snage, proterao
- Tuđina sa reke naše drage.
- Pamti, pričaj kad su padali
- Poj, poj, Drino, pričaj rodu mi
- Kako smo se hrabro borili
- Pevao je stroj, vojev'o se boj
- Kraj hladne vode
- Krv je tekla
- Krv se lila
- Drinom zbog slobode.[4]
- Kako smo se hrabro borili
Reference
Média použitá na této stránce
Autor: I.Stevanovic, Licence: CC BY-SA 3.0
Serbian law from 2009 allows 2D reproductions of permanently publicly displayed works, i. e. the full Freedom of Panorama (translation of relevant Article 51):
- Article 51:
- It is permitted to make two-dimensional reproductions of works permanently located on streets, squares or other open places accessible to public, and to distribute such reproductions, without author's permission or paying author's fee.