Requiescat in pace

Latinská fráze Requiescat in pace, zkratkou R. I. P., je někdy používána v smutečních křesťanských mších a modlitbách, například v katolických, luteránských, anglikánských a metodistických denominacích.

V češtině se používá překlad: „Odpočívej v pokoji“, přesnější by bylo „ať odpočívá v pokoji“ (sloveso je v 3. osobě v konjunktivu, který čeština nemá). Fráze pochází ze starověkého latinského překladu biblického žalmu 4,9 ve Vulgátě in pace dormiam et requiescam,[1] „v míru budu spát a odpočívat“, který se moderněji překládá „v pokoji i lehnu i spáti budu“.[2] Latinské sloveso reqiesco je odvozeno od quies, „pokoj“, „klid“, které má stejný indoevropský původ jako základ českých slov po-koj a odpo-či-nout.[3]

Latinská fráze se objevuje v textu katolické zádušní mše zvané rekviem, podle prvního slova textu ve stejném významu: requiem aeternam dona eis, Domine, „odpočinutí věčné dej jim, Pane“.

V 18. století se fráze rozšířila jako nápis náhrobcích a dodnes se často používá, když se mluví o něčí smrti.

Fráze se v italštině používá jako Riposa in pace a v angličtině jako Rest in peace.

Varianta fráze v těšínském dialektu na náhrobku ve slezské Stříteži

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Rest in peace na anglické Wikipedii.

  1. R.I.P., Requiescat in pace — PSK. www.ptejteseknihovny.cz [online]. [cit. 2020-04-07]. Dostupné online. 
  2. Ž 4, 9 (Kral, ČEP)
  3. HOLUB, Josef; LYER, Stanislav. Stručný etymologický slovník jazyka českého. Praha: SPNP, 1978. Kapitola odpočinouti, s. 342. 

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

Requiescat ponaszymu.JPG
Grave inscription at Lutheran cemetery in Střítež (Trzycież, Trzitiesch) near Český Těšín (Czeski Cieszyn, Tsch. Teschen). Inscription, which say "Rest in Peace", is in local Teschen Silesian Dialect. [The tombstone was knocked down in 2015.]