Seznam německých názvů obcí a osad v Česku

Oblasti s německojazyčným osídlením na mapě Německého Rakouska (před r. 1918)

Tento seznam obsahuje německé názvy (exonyma) českých obcí, resp. jedná se o rozcestník na jednotlivé seznamy sestavené dle počátečních písmen názvů českých obcí. Měl by sloužit pro orientaci v starých písemných pramenech, mapách atd., nikoliv pro prostý překlad českých názvů měst do němčiny. Většina z těchto německých názvů by při použití v současnosti byla i německým rodilým mluvčím nesrozumitelná (např. německý název Kroměříže Kremsier). Co se týče oficiálních názvů v češtině, po druhé světové válce došlo ke změně mnoha názvů německého původu na české (např. Falknov nad Ohří (z něm. Falkenau an der Eger) na Sokolov).[1]

Ve starších dílech mohou být názvy psány odchylným pravopisem od toho současného, například Neü Stein (Najštejn), Unter Iörgenthal (Dolní Jiřetín), KonigStadtel (Městec Králové), Pržestawlk (Přestavlky) nebo Lhota Saržetzka (Zářecká Lhota) v Müllerově mapě Čech z roku 1757.[2]

Seznam německých názvů obcí a osad v Česku podle počátečních písmen:
A B C Č D E F G H Ch I J K L M N O P R Ř S Š T U V X Z Ž

Reference

  1. „Německé názvy je třeba nahrazovat českými, protože v pohraničí došlo k úplné výměně obyvatelstva. — To se však nevztahuje na názvy historicky důležité a obecně známé; počeští se tedy Amonsgrün a Freudenheim, nikoli však Frýdlant a Rumburk.“ Vladimír Šmilauer: Revise českých pomístních jmen. Naše řeč 1957. Dostupné online.
  2. Rukopisný rejstřík k Müllerově mapě Čech (1757) – objev ve fondu knihovny Historického ústavu AV ČR (stáhnutelný excel)

Literatura

Související články

Externí odkazy

  • Vladimír Šmilauer: Revise českých pomístních jmen. Naše řeč 1957. Dostupné online.
  • Vyhláška č. 22/1949 Sb., o změnách úředních názvů míst v roce 1948. Dostupné online.

Média použitá na této stránce