Zdeněk Hobzík

Zdeněk Hobzík
Narození9. května 1900
Hovorčovice
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí8. dubna 1969 (ve věku 68 let)
Praha
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
PseudonymZeno Haral, Jiří Verat
Povolánípřekladatel
Národnostčeská
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Zdeněk Hobzík (9. května 1900 Hovorčovice[1]8. dubna 1969 Praha) byl český překladatel především z angličtiny a francouzštiny.[2]

Život a dílo

Pocházel z rolnické rodiny. Roku 1919 maturoval na gymnáziu v pražské Libni, následná studia na Právnické fakultě Univerzity Karlovy nedokončil kvůli otcově smrti. Od roku 1923 proto pracoval jako poštovní úředník, po válce byl zaměstnán na Ministerstvu pošt. Roku 1957 odešel do invalidního důchodu.[3]

Celé jeho literární dílo (až na několik časopiseckých článků a kritik) tvoří překlady. Nejprve přeložil prózy i básně několika významných francouzských spisovatelů (Rabelais, Musset, Barbey d’Aurevilly). Od počátku třicátých let se však zaměřil na překládání dobrodružné literatury pro mládež, přičemž věnoval pozornost zejména Kiplingovi a Vernovi (z jeho díla převedl do češtiny třináct knih). Své překlady často pojímal velmi volně (upravoval zastaralé předlohy) a některé texty přímo převyprávěl. Řadu svých i cizích překladů doprovodil doslovy.[3]

Překlady

Překlady z francouzštiny

Překlady z italštiny

  • 1928 – Luigi Motta: Maják na ostrově Racků.
  • 1929 – Luigi Motta: Plenitelé Polynésie.

Překlady z angličtiny

  • 1930Otto Willi Gail: Raketou do měsíce, román německého autora přeložený z angličtiny.
  • 1931Thomas Mayne-Reid: Bělouš prérie.
  • 1931 – Hugo Wast: Kamenitá poušť, román argentinského autora přeložený z angličtiny.
  • 1931 – Rudyard Kipling: Knihy džunglí. upravený překlad Viktora Messiho.
  • 1935Percy F. Westerman: Bílý Arab.
  • 1947 – Rudyard Kipling: Mauglí.
  • 1948 – Rudyard Kipling: Knihy džunglí, vlastní překlad.
  • 1948 – Rudyard Kipling: Stateční kapitáni.
  • 1958 – Rudyard Kipling: Bajky i nebajky.

Ostatní překlady

Odkazy

Reference

  1. Matriční záznam o narození a křtu (farnost Líbeznice)
  2. Zdeněk Hobzík – Obec překladatelů
  3. a b Lexikon české literatury 2/I H–J, Praha: Academia 1993. S. 214–215.

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

Flags of Austria-Hungary.png
Autor: Dragovit (of the collage), Licence: CC BY-SA 4.0
Both national flags of Austro-Hungary, the collage of flags of the Cisleithania (Habsburg Monarchy) and the Transleithania (Kingdom of Hungary)
Flag of the Czech Republic.svg
Vlajka České republiky. Podoba státní vlajky České republiky je definována zákonem České národní rady č. 3/1993 Sb., o státních symbolech České republiky, přijatým 17. prosince 1992 a který nabyl účinnosti 1. ledna 1993, kdy rozdělením České a Slovenské Federativní republiky vznikla samostatná Česká republika. Vlajka je popsána v § 4 takto: „Státní vlajka České republiky se skládá z horního pruhu bílého a dolního pruhu červeného, mezi něž je vsunut žerďový modrý klín do poloviny délky vlajky. Poměr šířky k její délce je 2 : 3.“