Zdenka Heřmanová

Zdenka Heřmanová
Zdenka Heřmanová (2005)
Zdenka Heřmanová (2005)
Rodné jménoZdenka Novotná
Narození8. prosince 1930
Rakovník
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Úmrtí16. března 2024 (ve věku 93 let)
Strakonice
ČeskoČesko Česko
Alma materUniverzita Karlova
Povolánísinoložka, překladatelka
ChoťSáva Heřman
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Zdenka Heřmanová-Novotná (8. prosince 1930 Rakovník - 16. března 2024 Strakonice[1]) byla česká sinoložka, překladatelka a propagátorka čínské literatury. Laureátka Ceny ČSAV (1991) za práci na Česko-čínském slovníku.

Životopis

Zdenka Heřmanová-Novotná se narodila v Rakovníku. Během gymnaziálních studií strávila rok (1946–1947) v Anglii studiem angličtiny. V roce 1950 odmaturovala na rakovnickém Wintrově reálném gymnáziu. V letech 1950–1953 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze čínštinu a dějiny Dálného východu u prof. Jaroslava Průška. V letech 1953–1958 pokračovala ve studiu čínštiny a čínské literatury na Pekingské univerzitě. Po skončení studia pracovala v letech 1958–1988 a 1990–1992 jako vědecká pracovnice v Orientálním ústavu Československé akademie věd. Roku 1966 získala hodnost kandidáta filologických věd a roku 1967 titul doktorky filosofie (PhDr.) na Univerzitě Karlově.

V letech 1967–1984 byla členkou Názvoslovné komise Českého úřadu geodetického a kartografického, v letech 1990–1999 členkou redakční rady Archivu orientálního a v letech 1992–2001 členkou výboru Česko-čínské společnosti a redakční rady jejího časopisu Fénix. Roku 1969 získala Čestné uznání ČSAV za lexikologické studie, v roce 1991 Cenu ČSAV za Česko-čínský slovník.

Dílo

Vědecky se zabývá problémy struktury a vývoje čínského znakového písma a jeho reformou, morfologií a lexikologií moderní a středověké čínštiny. V rámci této činnosti spolupracovala i na mezinárodních lexikografických projektech (s vědci z NDR a z Číny). Časopisecky publikovala celou řadu odborných studií a vydala několik knih. Jejím hlavním úkolem v Orientálním ústavu byla práce na sestavení a redakci devítidílného Česko-čínského slovníku (Academia Praha, 1974–1984). Kromě vědecké práce se zabývá překládáním čínské literatury do češtiny. Jejím nejznámějším překladatelským dílem je kniha Opičí král (Vyprávění o putování na západ), výbor z klasického románu Putování na západ (Si-jou-ťi) spisovatele Wu Čcheng-ena, s nímž jako vůbec první seznámila českou kulturní obec. Čeština se tak po angličtině, francouzštině a ruštině stala teprve čtvrtým evropským jazykem, do nějž byl román přeložen. Pro první vydání (1961) byl použit výbor čínského editora Žuo-ku (Ruo Gu), pozdější vydání (1997) bylo rozšířeno ještě o jeden příběh. Úspěšná kniha byla později vydána i v anglickém (1964 a 1992), německém (1964 a 1992) a francouzském (1992) znění, vytvořených na základě českého překladu. Pro Československou televizi Brno přeložila scénář k čínskému seriálu Opičí král (Si-jou-ťi, 1986), který byl v Československu poprvé vysílán roku 1991 a reprízován roku 1993. Napsala také dvě populární knížky o čínské kuchyni (1987, 1991).

Knižní publikace

  • Affix-like Word-Formation Patterns in Modern Chinese. Dissertationes orientales 21; Academia Praha, 1969.
  • Česko-čínský slovník, 1. – 9. díl; Academia Praha, 1974 – 1984; (s Danuškou Heroldovou, Li Taj-ťün Hejzlarovou aj.).
  • 123 čínskych receptov v slovenskej kuchyni; Osveta Martin, 1987 (v češtině roku 1990 tamtéž; ISBN 80-217-0225-7).
  • Soubor čínských termínů z ekonomiky a politiky; Orientální ústav ČSAV Praha, 1988.
  • Čínské jídlo na českém stole; Svět v obrazech Praha, 1991; ISBN 80-85379-02-3.
  • Dějiny Taiwanu, Nakladatelství Lidové noviny Praha, 2004; ISBN 80-7106-708-3; (s Ivanou Bakešovou a Rudolfem Fürstem).

Odborné články v časopisech a sbornících

Zdenka Heřmanová na vernisáži výstavy Opičí král a EXPO 2010 v Holicích (25. listopadu 2010)
  • Some Problems of a Czech-Chinese Dictionary; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 30/1962; (s Ladislavem Zgustou, Pavlem Kratochvílem a Danuškou Heroldovou – Šťovíčkovou).
  • Some Remarks on the Analysis of Compound Types of Chinese Characters; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 30/1962.
  • On the Semantic and Grammatical Functions of the Word hsiang; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 32/1964, str. 44 – 76.
  • Linguistic Factors of the Low Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese; Monumenta Serica Sankt Augustin / Německo, číslo 2/1967.
  • Contributions to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 35/1967, číslo 2 ročníku 36/1968 a číslo 1 ročníku 37/1969.
  • O nejstarším užívaném písmu světa; Nový Orient Praha, číslo 6 ročníku 24/1969.
  • Coinage and Structure of Economic Terms in Modern Chinese; in: Asian and African Languages in Social Context; Dissertationes orientales Praha, číslo 34, rok 1971, str. 45 – 77.
  • An Attempt at Linguistic Analysis of the Text of Ta T'ang San-tsang ch'ü ching shih-hua; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 39/1971.
  • Terracini, Benvenuto: Lingua libera e liberta linguistica, Torino 1963; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 39/1971.
  • Jak se tvoří odborné názvy v moderní čínštině; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 28/1973.
  • Dudbridge, Glen: The Hsi-yu Chi. A Study of Antecedents to the Sixteenth Century Chinese Novel, Cambridge 1970; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 41/1973.
  • Schrift und Schriftreform; in: Chinahandbuch; Düsseldorf, 1974, str. 1181 – 1188.
  • Allëton, Viviane: Grammaire du chinois, Paris 1973. Rygaloff, Alexis: Grammaire élementaire du chinois, Paris 1973; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 43/1975, str. 84 – 86.
  • Chao, Yuen Ren: A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley – Los Angeles 1968; Orientalistische Literaturzeitung, 4/1975, str. 404 – 410.
  • Morphemic Reproductions of Foreign Lexical Models in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, ročník 43/1975, str. 146 – 171.
  • Problematika přejatých slov a termínů v moderní čínštině; Jazykovědné aktuality Praha, číslo 2/1975.
  • Danuška Heroldová-ŠťovíčkováObituary; Archiv orientální Praha, ročník 45/1977, str. 157 – 159.
  • Danuška Heroldová, CSc. – Bibliografie 1951 – 1976; Bibliografie 2, Orientální ústav ČSAV Praha, 1977, str. 11 – 22 (životopis).
  • Harbsmeier, Christoph: Wilhelm von Humboldts Brief an Abel-Rénusat un die philosophische Grammatik des Altchinesischen, Stuttgart – Bad Cannstatt 1979; Archiv orientální Praha, ročník 49/1981, str. 72 – 73.
  • Jazyková politika; in: Čínska kultúra a maoizmus (Anna Doležalová a kolektiv), Veda Bratislava, 1982.
  • Renesance folklórní slovesnosti v Číně; Nový Orient Praha, čísla 4 – 5 ročníku 41/1986.
  • Současná čínská memoárová literatura; Světová literatura Praha, číslo 1/1987.
  • Současnost čínské prózy; Kmen Praha, číslo 8/1988.
  • Salman Rushdie, Wang Meng a Omar Chajjám; Světová literatura Praha, číslo 6/1989.
  • Can a Generative Dictionary Be Used as a Diagnostic One?; Archiv orientální Praha, ročník 62/1994, str. 154 – 159.
  • Best Wishes to Professor Ladislav Zgusta; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 62/1994.
  • Letmý pohled na literaturu na Tchaj-wanu; Nový Orient Praha, číslo 4 ročníku 50/1995.
  • Čaj a kaligrafie, in: O kultuře čaje v Číně. Čajová zastavení; Česko – čínská společnost Praha, 1998.
  • Na okraj vydání prvního Stručného čínsko-českého a česko-čínského slovníku; Slovo a slovesnost Praha, číslo 2 ročníku LX/1999.
  • Pinyin v různých oblastech komunikace u nás, in: Transkripce čínštiny (editor Hana Třísková); Česko-čínská společnost Praha, 1999.
  • Moderní tchajwanská poezie a její společenské pozadí; Nový Orient Praha, čísla 6 a 7 ročníku 54/1999.
  • From One (Chinese) into Many (European) Languages; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 69/2001.
  • Setkávání s Opičími králi; Fénix Praha, číslo 3 – 4 ročníku 2/2001.
  • Čínští spisovatelé a exil; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 58/2003.
  • Trojí přibližování k originálům čínských básní; Literární noviny Praha, číslo 28/2004.
  • Dva výbory čínských povídek – 7× čínská avantgarda a Chuť jablek; Fénix Praha, číslo 1 ročníku 8/2007.
  • Za Ladislavem Zgustou (20. 3. 1924 – 27. 4. 2007); Acta onomastica Praha, ročník XLVIII/2007.
  • Deset významných žen tchajwanské literatury; Orientalia I, Univerzita Palackého Olomouc, 2007.
  • Mistr Kong (a jeho žáci) řekli...; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 65/2010.
  • Ladislav Zgusta, in: Sto českých vědců v exilu (editoři Soňa Štrbáňová, Antonín Kostlán); Academia Praha, 2011, str. 563 – 566.
  • Čínská osobní jména v českém kontextu; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 68/2013, str. 36 – 45.

Překlady vydané knižně

  • Skříňka s poklady – Milostné povídky staré Číny, Mladá fronta Praha, 1961.
  • Wu Čcheng-en: Opičí král – Vyprávění o putování na západ (Si-jou-ťi); Státní nakladatelství dětské knihy Praha, 1961. Druhé vydání: Svatá Mahatma Brno, 1994; ISBN 80-900199-8-6. Třetí vydání: Albatros Praha, 1997; ISBN 80-00-00567-0.
  • Liao Ťing-wen: Život psaný štětcem (Sü Pej-chung i-šeng – wo-ti chuej-i); Práce Praha, 1989; ISBN 80-208-0576-1.
  • Beinfield, Harriet – Korngold, Efrem: Průvodce čínskou medicínou (A Guide to Chinese Medicine); Nezávislý novinář Praha, 1996; ISBN 80-901539-7-6; (s Miroslavou Camutaliovou).
  • Volání jeřábů – antologie čínské poezie 2. a 3. století; Nezávislý novinář Kladno, 1996; ISBN 80-901539-9-2.
  • Hitt, Jack (spoluautor a editor): Umění vraždy (Perfect murder); Olympia Praha, 2000; ISBN 80-7033-647-1; (se Sávou Heřmanem).
  • Ranní jasmín – moderní tchajwanské povídky (překlad titulní povídky a medailonky autorů); DharmaGaia Praha, edice Kontinenty, 2001; ISBN 80-85905-79-5.
  • Klenoty čínské literatury (překlad Básně o hoři a zoufalství Cai Yana, básníci z dynastie Wei a Jin, dvě kapitoly z Putování na západ Wu Čcheng-ena); Portál Praha, 2006; ISBN 80-7367-153-0.
  • Feng Ťi-cchaj: Zázračný cop (Šen-pien); DharmaGaia Praha, 2010; ISBN 978-80-7436-012-1.

Překlady vydané elektronicky

  • Wu Čcheng-en: Opičí král; Apostrof Praha, 2011; ISBN 978-80-904887-0-0 (epub), 978-80-904887-1-7 (pdf), 978-80-904887-2-4 (mobi).

Druhotné překlady čerpající z překladů Zdenky Heřmanové

  • Wu Čcheng-en: The Monkey King: A New Translation of the Classic Chinese Legend (Xiyouji); anglický překlad George Theiner; Paul Hamlyn Londýn / Artia Praha, 1964.
  • Wu Čcheng-en: Der Affenkönig: Ein chinesisches Märchen (Xiyouji); německý překlad Eva Švorčíková; Artia Praha, 1964.
  • Wu Čcheng-en: Das klassische chinesische Märchen. Der Affenkönig (Xiyouji); německý překlad Eva Švorčíková; Lentz (F. A. Herbig) Mnichov / Aventinum Praha, 1992; ISBN 3-88010-223-6.
  • Wu Čcheng-en: The Legend of the Monkey King (Xiyouji); anglický překlad George Theiner; Treasure Press Londýn / Aventinum Praha, 1992; ISBN 1-85051-662-6.
  • Wu Čcheng-en: Le Roi des singes (Xiyouji); francouzský překlad Régis Delage; Librairie Gründ Paříž / Aventinum Praha, 1992; ISBN 2-7000-1233-X.

Překlady vydané časopisecky

Odkazy

Reference

  1. UHER, David. Odešla velká sinoložka a lingvistka Zdenka Heřmanová. asiaskop.cz [online]. 2024-03-28. Dostupné online. 

Literatura

  • KDO BYL KDO, Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté; Libri Praha, 1999; ISBN 80-85983-59-1.

Externí odkazy

Média použitá na této stránce

Flag of the Czech Republic.svg
Vlajka České republiky. Podoba státní vlajky České republiky je definována zákonem České národní rady č. 3/1993 Sb., o státních symbolech České republiky, přijatým 17. prosince 1992 a který nabyl účinnosti 1. ledna 1993, kdy rozdělením České a Slovenské Federativní republiky vznikla samostatná Česká republika. Vlajka je popsána v § 4 takto: „Státní vlajka České republiky se skládá z horního pruhu bílého a dolního pruhu červeného, mezi něž je vsunut žerďový modrý klín do poloviny délky vlajky. Poměr šířky k její délce je 2 : 3.“
Zdenka Hermanova 02.jpg
Autor: DusanH, Licence: CC BY 3.0
Zdenka Heřmanová na vernisáži výstavy v Holicích.
Zdenka Hermanova 01.jpg
Autor: NeznámýUnknown author, Licence: CC BY-SA 3.0
Zdenka Heřmanová, Czech sinologist and translator (2005).