Zdvořilost v různých jazycích

Zdvořilost v různých jazycích, jakož i vyjádření společenského odstupu, formálnosti apod. představují v gramatikách všech jazyků různé systémy. Těmi jsou např. vykání (oslovování jednotlivého člověka v 2. osobě množného čísla, vy), onikání (oslovování ve 3. osobě množného čísla, oni, např. v němčině), onkání (oslovování ve 3. osobě jednotného čísla, on, např. v italštině a polštině) aj.

Tykání (oslovování ty) je mnohde považováno za důvěrné a v mnoha situacích a společenských vztazích nepřijatelné.

Zdvořilostní formy v různých jazycích

Angličtina

Současná angličtina gramaticky nerozlišuje ty a vy – obojí se vyjadřuje zájmenem you. Původně však toto zájmeno znamenalo vy, v jednotném čísle se používalo thou (ty), během 17. století však získalo nádech opovržení a používalo se při oslovování příslušníků nižších sociálních tříd. Z běžného použití vymizelo v 18. století, vykání zcela převládlo. Thou se jako archaismus občas vyskytuje např. v náboženských textech (např. pro oslovení Boha). Jeho použití v současné angličtině již nevyjadřuje rozdíl mezi formálním a neformálním. Např. Ernest Hemingway v Komu zvoní hrana používáním thou odlišuje přímou řeč vedenou ve španělštině.

Formálnost a neformálnost vztahů se rozlišuje důvěrným oslovením křestním jménem a formálním Mr. nebo Mrs. (pane, paní).

Arabština

Moderní spisovná arabština nerozlišuje tykání a vykání, avšak v mnoha mluvených varietách jisté rozlišení existuje. V egyptské arabštině se používá حضرتك (ḥaḍretak/ḥaḍretik, znamenající „vaše milosti“) jako osobní zájmeno ve formálních situacích, zatímco v neformálně se používá أنت (anta, muž) nebo أنتِ (anti, žena) – ve spisovné arabštině používané i formálně. Všeobecně je oslovení ḥaḍretak vyhrazeno pro starší příbuzné, autority, nadřízené a výše postavené obchodní partnery.

Čeština

Tradičně je tykání vyhrazeno pro oslovování příbuzných, blízkých přátel a dětí (přibližně do 15 let věku). Během 2. poloviny 20. století se více rozšířilo i mezi spolupracovníky, mladými lidmi a v různých společenských organizacích. Formální vykání v oficiálních dokumentech, při jednání s cizími lidmi, váženými kolegy a k vyjádření úcty. Zájmena 2. osoby (Ty, Tvůj, Vy, Váš – nikoliv však zvratné „si, se, svůj“) V minulosti se užívalo onkání (v 18. století) a podle německého vzoru onikání (Oni/oni, Jejich/jejich), během 19. století však postupně vymizelo a bylo nahrazeno vykáním.

V mluvnici se používají tvary množného čísla u osobních a přivlastňovacích zájmen a u sloves, nikoliv však v příčestích a u přídavných jmen. Ta zůstávají v jednotném čísle. Tím se vykání v češtině liší od některých jiných slovanských jazyků (např. slovenština, ruština). Při oslovování více osob se tykání a vykání gramaticky neliší, v psaném projevu však může být vykání zvýrazněno velkým počátečním písmenem.

Příklady tykání a vykání
TykáníVykáníOslovení
více lidí
ty dělášvy dělátevy děláte
dělal jsidělal jstedělali jste
jsi hodnýjste hodnýjste hodní
byl jsi přijatbyl jste přijatbyli jste přijati

V psané formě se jako zdvořilostní používají velká písmena ve slovech Váš, Vám, Vás, Vaše, Tvým, Tvůj, Tvé, Ti. Např. Všechno nejlepší k Tvým narozeninám. podrobněji...

Dánština

V dánštině existuje onikání (De), ovšem jeho používání se posledních dvaceti letech výrazně omezilo. De (oni) se používá např. v oficiálních dopisech apod., ale v běžném styku převládá tykání (du = ty). Např. v dopise z úřadu se používá De, ale při osobním styku s úředníkem du. Onikání je očekáváno pouze u členů královské rodiny. Příležitostně též onikají číšníci, je to však pociťováno jako značně formální. Při psaní dopisů se doporučuje používat du, pokud známe jméno člověka, kterému píšeme. Pokud ne, používá se De.

Rozdíl mezi tykáním a onikáním se v dánštině omezuje jen na osobní a přivlastňovací zájmena. Tvary sloves se při časování neliší.

Esperanto

Umělý jazyk esperanto záměrně nerozlišuje mezi tykáním a vykáním ani v časování, ani v osobních zájmenech. Zájmeno vi se používá pro 2. osobu jednotného i množného čísla (obdobně jako v současné angličtině). Neformální ci (ty) sice existuje, ale téměř se nepoužívá. Je určeno hlavně pro překlady z jazyků, kde rozdíl existuje.

Finština

Finština používá podobný systém jako čeština. Formálně se oslovuje pomocí druhé osoby množného čísla (te). Při neformálním oslovení se používá druhé osoby jednotného čísla (sinä). V běžné komunikaci jsou téměř všechna oslovení neformální. Zdvořilostně se oslovuje jen výjimečně, běžně se tak oslovují jen lidé v jasně nadřazeném postavení, například hlava státu. Není chybou neformálně oslovovat neznámé lidi.

Podobně jako v češtině i ve finštině subjekt zůstává v jednotném čísle (Oletteko te lääkäri? Vy jste lékař?). Finové běžně chybují při používání formálního oslovení v perfektu a plusquamperfektu, kdy místo správného Oletteko kuullut? (Slyšel jste?) říkají Oletteko kuulleet? (Slyšeli jste?).

Onkání, převzaté v minulosti ze švédštiny (viz dále), se ve finštině vyskytuje jen výjimečně (Mitä rouvalle saisi olla? Co by dáma ráda dostala?). Majestátní plurál je taktéž vzácný a vyjadřuje se pomocí trpného rodu (Kuinkas tänään voidaan? Jakpak se dneska máme?). Trpný rod se v hovorové finštině používá namísto první osoby množného čísla.

Finština má slovesa sinutella (tykat) a teititellä (vykat).

Francouzština

Francouzština rozlišuje mezi důvěrným tu (ty) a formálním vous (vy). Ve většině frankofonních oblastí platí podobná pravidla tykání a vykání jako v češtině. Výjimkou je Kanada, kde v běžném hovoru převládá tykání. Vykání je běžné na oficiální úrovni a v určitých sociálních situacích (např. při ucházení se o zaměstnání).

Hebrejština

V hebrejštině se zdvořilost gramaticky odlišuje jen ve velmi formální řeči a jen vůči osobám s nejvyšší autoritou (například když advokát oslovuje soudce nebo běžný žid rabína). Druhá osoba singuláru zní v maskulinu ata a ve femininu at, tato forma je v oslovování užívána nejčastěji. Při formálním oslovení se onká, tedy oslovuje třetí osobou jednotného čísla. Užívá se titul osoby bez použití osobního zájmena. Rabín tak může být požádán: "Kvod harav jirce lechol?" (dosl. "ráčil by ctihodný rabbi jíst?") nebo soudce: "Kvod hašofet dan babaqaša šeli?" ("projedná jeho ctihodnost soudce moji žádost?").

Chorvatština

Podobně jako v češtině se i v chorvatštině ti používá mezi přáteli, příbuznými a dětmi. Rovněž se může používat mezi spolupracovníky. Ve formálním styku se však používá vi. V osobní korespondenci se píše Vi s velkým písmenem. Rodilí mluvčí často píší velké písmeno i v jiných případech, což se však považuje za chybné.

Japonština

Japonština rozlišuje zdvořilost promluvy na gramatické úrovni. Rozeznáváme minimálně čtyři úrovně zdvořilosti:

  • Prostá úroveň se v normální konverzaci nepoužívá, používá se nanejvýš, chceme-li někoho ponížit nebo jedná-li se o velmi důvěrný vztah. Ekvivalentem by mohlo být české oslovení vole. Cizinec se však patrně nikdy nedostane do situace, kdy by mohl na této úrovni komunikovat a za běžných okolností Japonec vůči cizinci tuto úroveň nepoužije.
  • Důvěrná nebo také „dětská“ úroveň je používána dětmi a vůči dětem, než se ve škole naučí zdvořilé úrovni, a také mezi členy rodiny nebo v rámci užší skupiny, například parta kamarádů nebo úzký pracovní kolektiv. Na rozdíl od prosté úrovně je znalost důvěrné úrovně důležitá, protože gramatika důvěrného tvaru je výchozí pro gramatickou skladbu zdvořilého tvaru a zdvořilá úroveň z ní přímo vychází. V důvěrné úrovni jsou také psány neosobní texty jako noviny a podobně.
  • Zdvořilá úroveň je používána nejčastěji. Je to bezpečná úroveň, slušná za každých okolností. Je používána vůči dospělým, kteří nejsou částí stejné uzavřené skupiny, vůči cizincům apod.
  • Honorifická (formální) úroveň je používána v rozhovoru lidí, kteří stojí na společenském žebříčku na různé úrovni. Honorifické tvary jsou používány, mluví-li například řadový zaměstnanec s prezidentem společnosti nebo běžný Japonec s předsedou vlády. Honorifická mluva je také používána vůči výrazně starším, významným umělcům a všeobecně úctyhodným lidem.

Honorifická mluva se dělí do dvou podúrovní: povýšená, kterou se obrací „vyšší“ k „nižšímu“, a ponížená, kdy je tomu opačně.

Honorifické tvary také pronikly do ostatních úrovní jako součást zdvořilostních frází nebo výrazů pro věci, ke kterým mají Japonci úctu: gohan (御飯) – vařená rýže, okane (お金) – peníze, arigató gozaimasu ありがとうご座います – děkuji mnohokrát, ohajó gozaimasu お早うご座います – dobré jitro (tučně jsou vyznačeny honorifické prefixy)

Zvládnutí jazykové zdvořilosti je pro Japonce velmi důležité. Japonec jiného člověka posuzuje při prvním kontaktu právě z hlediska jazykové zdvořilosti.

Němčina

V němčině se používá zdvořilé onikání, tedy oslovování ve 3. osobě množného čísla (Sie = oni), a to jak pro jednotlivého člověka, tak i při oslovení více osob. 2. osoba množného čísla (ihr = vy) se používá, pokud si se všemi oslovenými tykáme (du = ty). Pravidla pro použití tykání jsou obdobná jako v češtině.

Pokud onikáme, píše se osobní zájmeno Sie, stejně jako přivlastňovací Ihr (jejich, odp. českému Vaše) vždy s velkým písmenem. Při tykání se velké písmeno u Du (Ty) a Dein (Tvůj) píše jen v osobních sděleních.

Polština

Obdobou zdvořilého vykání je v polštině oslovení ve 3. osobě (onkání) ve spojení se slovem pan/pani, v množném čísle państwo: Czy może mi pan/pani pomóc? (Můžete mi pomoct? – doslova Může mi pán/paní pomoct?), Proszę pana/pani, gdzie jest…? (Prosím vás, kde je …?).

Některé osoby se oslovují konkrétní funkcí, a ne obecným pan/pani – oslovení kněze proszę księdza, prezidenta Szanowny Panie Prezydencie, zwracam się do Pana Prezydenta (Vážený pane prezidente, obracím se na Vás)[1], starší generace se takto obracely i na rodiče a prarodiče proszę mamo (oslovení mámy), czy babcia mogłaby (babi, mohla byste).

Naopak oslovení někoho příjmením Panie Nowaku je považováno na rozdíl od češtiny za neslušné. Při trochu důvěrnějším seznámení, například v práci, se mohou spolupracovníci oslovovat pomocí pan/pani a křestního jména – panie Janie, pani Marto, pani Aniu (pane Jane, paní/slečno Marto, Aničko – Ania je zdrobnělina jména Anna).[2] Zdrobnělina tu není neobvyklá ani u mužských jmen – panie Mareczku (zdrobnělina jména Marek).

Za komunistického režimu se v komunistické straně PSDS a v úředním styku užívalo vykání ve spojení s vokativem jednotného čísla funkčního či obecného oslovení a případně i příjmením (to naopak v pádě prvém) – powiedzcie, towarzyszu Nowak..; stójcie, obywatelu!; wejdzcie, panie Skorupka (řekni, soudruhu Nowaku..; stůjte, občane!; vstupte, pane Skorupko). Takové oslovení je chápáno jako neosobní a zdůrazňující odstup od osloveného. Oslovení towarzyszu, na rozdíl od českého soudruhu, se omezovalo výhradně na stranické prostředí.

Zvláštní variantou je tykání-onkání. Je to částečně nezdvořilé a částečně znamení jisté důvěrnosti. Mohou se tak oslovovat známí sousedé, jakož i řidiči, kteří si chtějí něco "vyříkat", kdo měl dát komu přednost, kde by se česky přešlo na tykání. Např.: Copak pán nevidíš, že jedu z pravé strany?! Musíš mi pán dát přednost! Někdy je tato forma použita také při výrazném věkovém rozdílu mezi dospělými mluvčími směrem od staršího k mladšímu.

Ruština

Tykání (ты, ty) a vykání (вы, vy) v ruštině je podobné jako v češtině. Rozdíl je v tom, že se při vykání používá důsledně množné číslo i v příčestích: Где вы были? Gdě vy byli? (Kde jste byl/byla?).

Slovenština

Pravidla tykání (ty) a vykání (vy) jsou ve slovenštině podobná jako v češtině. Při vykání se však používá důsledně množné číslo: Podali by ste mi…? V hovorovém stylu se však můžeme setkat, možná pod vlivem češtiny, s formou Podala by ste mi…? Takovéto vykání je často kritizováno jako nedbalé, případně vnímáno jako nepřípustný bohemismus. Zdvořilostního množného čísla se někdy (okrajově) užívá i o nepřítomných: Starý otec hovorili...

Švédština

V 60. letech 20. století nastala ve švédštině významná změna v podobě tzv. „du-reformy“. Do té doby správný způsob oslovování lidí stejné nebo vyšší sociální skupiny byl pomocí titulu a příjmení. Použití oslovení herr (pane), fru (paní) nebo fröken (slečno) bylo vhodné jen pro zahájení rozhovoru s cizími lidmi, u nichž člověk neznal povolání, akademický titul ani vojenskou hodnost. Skutečnost, že oslovovaný měl být oslovován ve třetí osobě (Kan doktorn hjäjpa mig? Může mi pan doktor pomoct?) vedlo k pozdějšímu komplikování komunikace mezi členy společnosti. Počátkem 20. století byl učiněn neúspěšný pokus nahradit striktní trvání na titulech (dosud se používá při oslovování členů královské rodiny) vykáním – tedy používáním zájmena ni (vy), které se nakonec částečně ujalo jako méně arogantní místo du (ty), kterým se oslovovali příslušníci nižších společenských vrstev. S liberalizací a radikalizací švédské společnosti v 50. a 60. letech ztrácely rozdíly mezi společenskými třídami postupně na významu a oslovení du (tykání) se postupně stalo standardem, a to dokonce i ve formálním a oficiálním kontextu. Vykání (oslovení ni) není v současnosti mezi Švédy běžné, používá se jen při zvláštních příležitostech, např. obchodníci někdy vykají svým zákazníkům.

Gramatické rozlišení tykání a vykání ve švédštině spočívá jen v použití osobních (du – ni, ty – vy) a přivlastňovacích (din – er, tvůj – váš) zájmen. Velká písmena se píší jen v osobních sděleních k vyjádření úcty. Ve švédštině existují slovesa dua (tykat) a nia (vykat).

Přehled příkladů z různých jazyků

Jednotlivá osoba – neformálníJednotlivá osoba – formálníVíce osob – neformálníVíce osob – formální
Afrikánštinajy /jouu


U (oslovení Boha)

julleu
Albánštinatijujuju
Amharštinaአንተ (antä) (mužské)


አንቺ (anči) (ženské)

እስዎ (ɨsswo) nebo
እርስዎ (ɨrswo)
እናንተ (ɨnnantä)እስዎ (ɨsswo) nebo
እርስዎ (ɨrswo)
Angličtinayou
thou /thee (zastaralé)
youyou
ye /you (zastaralé)
you
ye /you (archaic)
Arabštinaأنت (anta, oslovení muže), أنتِ (anti, oslovení ženy)anta / anti; v některých varietách, např. egyptské arabštině, se používají výrazy jako ḥaḍretak (vaše milosti) nebo siyadtak (vaše lordstvo)antum (oslovení mužů), antunna (oslovení žen)antum / antunna; v některých varietách, např. egyptské arabštině, se používají výrazy jako ḥaḍretkum nebo siyadetkum
Arménštinaդու (du) východní dialekt, դուն (tun) západní dialektդուք (duk) východní dialekt (tuk) západní dialektդուք (duk) východní dialekt (tuk) západní dialektդուք (duk) východní dialekt (tuk) západní dialekt
Baskičtinahi (velmi důvěrné), zuzu, berori (velmi zdvořilé)zuekzuek
Bengálštinaতুই tui (very informal)
তুমি tumi
আপনি apniতোরা tora (very informal)
তোমরা tomra
আপনারা apnara
BosenštinatiVivivi
Bulharštinaти (ti)Вие (Vie)вие (vie)вие (vie)
Čínština (mandarínská) nín你们 (你們) nǐmenžádná oficiální forma; často 大家 dàjiā
ČeštinatyVyvyvy
DánštinaduDeIDe
Dolnolužická srbštinatyWywej (duál), wy (plurál)wy
Esperantoci (pouze experimentální použití), běžně vivivivi
EstonštinasinaTeieteieTeie
Faerštinatygumtittygum
Filipínštinaka /ikawkayokayosila
Finštinasinätetete
Francouzštinatu /toi /tevousvousvous
Galicijštinatu, vostedevósvostedes
Gruzínštinaშენ shenთქვენ tkvenთქვენ tkvenთქვენ tkven
Hindštinaतू (velmi neformální)
तुम tum
आप āpतुम लोग tum logआप लोग āp log
ChorvatštinatiVivivi
Islandštinaþúþér (obsoletní)þiðþér (obsoletní)
IndonéštinakamuAndakalianAnda
Interlinguatu (te)vosvosvos
Italštinatu (te)Lei (archaické Ella, staré voi)voivoi (zřídka Loro)
Japonština
お前 (omae)


あんた (anta)
貴様 (kisama)
手前 (temae)
(poslední dvě možnosti mají nepřátelský význam)


あなた (anata)


(kimi)
(anata je více zdvořilé než kimi, místo toho se však používají tituly a názvy pozic u osob s vyšším postavením)

お前ら (omaera)あなたたち (anatatachi)


君たち (kimitachi)

Jidišדו (du)איר (ir)איר (ir)
עץ (ets) (regional)
איר (ir)
Kannadštinaniinnuniivuniivuniivu
Katalánštinatu


vós (only to elders)

vostèvosaltresvostès
Kazaštinaсен (sen)сіз (siz)сендер (sender)сіздер (sizder)
Korejštinaneo— (přímé oslovení člověka);


dangsin (oslovení anonymních čtenářů)

neohui(yeoreobun)
Kung-ekokaai!ai!ai!a
Kurdština (severní), Kurmanjiتو (tu)هون (hûn), هنگۆ (hingo), تو (tu)هون (hûn), هنگۆ (hingo)هون (hûn), هنگۆ (hingo)
Kurdština (jižní), Soraniتۆ (to)ێوه‌ (êwe), تۆ (to)ێوه‌ (êwe)ێوه‌ (êwe)
Kyrgyzštinaсен (sen)сиз (siz)силер (siler)сиздер (sizder)
Ladino, viz Španělštinatuvozótrostuvozótros
LitevštinatuJūsjūsJūs
Lombardštinati; nebo lüü (muž) nebo lée (žena)viòltarviòltar; nebo ; nebo lur
LotyštinatuJūsjūsJūs
Maďarštinatemaga (formální) nebo Ön (oficiální)timaguk (formální) nebo Önök (oficiální)
Malajštinakamu (standardní), engkau (regionální; běžně mluvená krátlá forma kau – vyslovuje-li se "ko", je to více neformální), hang (severní dialekt), awak (kromě velmi důvěrných vztahů vnímáno jako hrubé)anda (zdvořilé, přátelsky formální; ve formálních dokumentech a podobném kontextu, např. v reklamě. Nepoužívá se však v běžně mluvené řeči, místo toho se používají tituly), kamu (nezdvořilé, nepřátelsky formální)kau orang (vyslovované jako "ko'rang" je slangové a více neformální), kau semua, hangpa (severní dialekt), kalian (zastaralé)anda, kalian (archaic)
Makedonštinaти (ti)Вие (Vie)вие (vie)вие (vie)
NěmčinaduSie (+ sloveso ve 3. osobě plurálu)ihrSie (+ sloveso ve 3. osobě plurálu)
Nepálštinaतँ, तिमी (tã, timi)तपाईं (tapāī̃)तिमी(-हरू) (timi[-harū])तपाईं(-हरू) (tapāī̃[-harū])
Nizozemštinajij /je (zejména v Nizozemsku) nebo
gij/ge (zejména ve Flandrech)
U, alternativně: Gij(oslovení Boha))jullie (z jij /jou + lui (lidé) = vy lidé)u
Norština (bokmål)duDedereDe
Norština (nynorsk)duDedeDe
Oriyatu/ tumeaapanotumemaneaapanomane
Perštinaتو‎ toشما‎ shomâشما‎ shomâشما‎ shomâ
Polštinatypani (žena)
pan (muž)
(+ sloveso ve 3. osobě singuláru)
wypaństwo (všeobecně)
panie (ženy)
panowie (muži)
(+ sloveso ve 3. osobě plurálu, ačkoliv ve spojení s všeobecným państwo je možná i 2. osoba).
Portugalština (Portugalsko)tu
vós (regionální)
o senhor/a senhora (více formální)
você (Méně formální)
vós (zastaralé a knižní)
vocês
vós (zastaralé a knižní nebo regionální)
os senhores/as senhoras
Portugalština (Brazílie)você
(někdy tu)
o senhor/a senhora
vós (zastaralé a knižní)
vocês
vós (zastaralé a knižní)
os senhores/as senhoras
Rumunštinatudumneata (méně formální, v určitých situacích urážlivé)
dumneavoastră (formální)
voidumneavoastră / domniile voastre (zastaralé)
Ruštinaты (ty)вы (vy)вы (vy)вы (vy)
Řečtinaεσύ (esy)εσείς (eseis)εσείς (eseis)εσείς (eseis)
Skotská gaelštinathusibhsibhsibh
SlovenštinatyVyvyvy
Slovinštinativividva (duál), vidve nebo vedve (duál - oslovení dvou žen); vi (plurál), ve (plurál - oslovení žen)vi (duál i plurál)
Srbštinaти (ti)Ви (Vi)ви (vi)ви (vi)
Somálštinaadhiadhigaidhinkaidhinka
Španělština (Španělsko, Rovníková Guinea, Maroko)usted (formálně nebo knižně vos, usía a vuecencia/vuecelencia v ostatních případech)vosotros (muži)


vosotras (ženy)

ustedes
Španělština (USA, Andalusie) nebo vosustedustedes (knižně vosotros, vosotras, v poezii apod.)ustedes
Švédštinaduninini
Tagalogikáw



ka (postpozitivní)

kayókayókayó
Tádžičtinaту (tu)Шумо (šumo)шумо (šumo)шумо (šumo) nebo шумоён (šumojon)(hovorově)
Tamilštinaneeneengalneengalneengal
Telugštinanuvvumeerumeer-andarumeer-andaru
Turečtinasensizsizsiz, sizler
Ukrajinštinaти (ty)ви (vy)ви (vy)ви (vy)
Urdštinaتو (velmi neformální)
تمtum
آپāpتم لوگtum logآپ لوگāp log
Ujgurštinaسەن sänسىز siz nebo سىلى siliسىلەر silärسىزلەرsizlär
Velštinati nebo chdichi nebo chwichi nebo chwichi nebo chwi
Západofríštinadû/dojo (Jo – Oslovení Boha)jimme/jimjimme/jim

Označení v různých jazycích

Některé jazyky mají slovesa a podstatná jména označující důvěrné (T) a zdvořilostní (V) formy.

T-slovesoV-slovesoT-substantivumV-substantivum
Češtinatykatvykattykánívykání
Dánštinadutte
Esperantociumi, "ci"-diri*viumi, "vi"-diriciumadoviumado
Estonštinasinatamateietama
Finštinasinutellateititelläsinutteluteitittely
Francouzštinatutoyervouvoyertutoiementvouvoiement
Italštinadare del tudare del Lei
Japonštinakeigo (敬語)
Jidišדוצן (dutsn)
זײַן אױף דו (zayn af du)
אירצן (irtsn)
זײַן אױף איר (zayn af ir)
Katalánštinatutejar/tractar de tú/vóstractar de vostè
Korejštinamareul nota; banmalhada
Litevštinatujintitujinimas
Maďarštinategezmagáztegezésmagázás
NěmčinaduzensiezenDuzenSiezen
Nizozemštinatutoyeren, jij/jouwenvouvoyerentutoyerenvouvoyeren
Polštinamówić per ty
tykać (humorous)
mówić per pan/panimówienie per tymówienie per pan/pani
Portugalštinatutear, tratar por "tu"vosear, tratar por "vós"tuteio, tratamento por "tu"tratamento por "vós"
Rumunštinaa tutuia spune „dumneavoastră”tutuireplural de politeţe
Ruštinaтыкать (tykat')выкать (vykat')тыканье (tykanie)выканье (vykanie)
Slovenštinatykaťvykaťtykanievykanie
Slovinštinatikativikatitikanjevikanje
Srbštinaне персирати (ne persirati),
бити на ти (biti na ti)
персирати (persirati),
бити на ви (biti na vi)
неперсирање (nepersiranje)персирање (persiranje)
Španělštinatuteartratar de ustedtuteo
Švédštinaduaniaduandeniande
Turečtinasenli benli olmak/konuşmaksizli bizli olmak/konuşmaksenli benli olmak/konuşmak)sizli bizli olma/konuşmak
Ukrajinštinaтикати (tykaty)викати (vykaty)тикання (tykannia)викання (vykannia)
Velštinatydïotydïo
Západofríštinadookjejookjedookjenjookjen

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku T-V distinction na anglické Wikipedii.

  1. Dopis polského prezidenta Aleksandra Kwaśniewského Archivováno 12. 4. 2008 na Wayback Machine. nigerijskému prezidentovi, ve kterém žádá o udělení milosti odsouzené Safíji Hussejní (polsky)
  2. V polštině je oslovení příjmením nezdvořilé[nedostupný zdroj] (polsky)

Související články

Externí odkazy