Example of a fansubbed anime


Autor:
Formát:
1366 x 768 Pixel (458553 Bytes)
Popis:
Example of an anime being fansubbed with the program Aegisub. This image is a depiction of how it makes the task of subtitling, and is not really a fansub, but try to recreate the circumstances in which a fansub subtitle an anime with a subtitling application.

Parts of the picture are:

  • to the project Aegisub (the program in example), under BSD License,
  • to the project KDE (the desktop environment), according to their licensing policy, under CC-BY-SA 3.0 license and/or GPL or GFDL,
  • to the project Morevna (the anime), which allowed to use a picture of their free movie under CC-BY 3.0 license, according to this answer received after a request for permission sent by e-mail.
Komentář k Licence:
w:cs:Creative Commons
uveďte autora
Tento soubor podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Unported
Uveďte autora: Morevna project
Dílo smíte:
  • šířit – kopírovat, distribuovat a sdělovat veřejnosti
  • upravovat – pozměňovat, doplňovat, využívat celé nebo částečně v jiných dílech
Za těchto podmínek:
  • uveďte autora – Máte povinnost uvést autorství, poskytnout odkaz na licenci a uvést, pokud jste provedli změny. Toho můžete docílit jakýmkoli rozumným způsobem, avšak ne způsobem naznačujícím, že by poskytovatel licence schvaloval nebo podporoval vás nebo vaše užití díla.
w:cs:Creative Commons
uveďte autora zachovejte licenci
Uveďte autora: KDE Project
Dílo smíte:
  • šířit – kopírovat, distribuovat a sdělovat veřejnosti
  • upravovat – pozměňovat, doplňovat, využívat celé nebo částečně v jiných dílech
Za těchto podmínek:
  • uveďte autora – Máte povinnost uvést autorství, poskytnout odkaz na licenci a uvést, pokud jste provedli změny. Toho můžete docílit jakýmkoli rozumným způsobem, avšak ne způsobem naznačujícím, že by poskytovatel licence schvaloval nebo podporoval vás nebo vaše užití díla.
  • zachovejte licenci – Pokud tento materiál jakkoliv upravíte, přepracujete nebo použijete ve svém díle, musíte své příspěvky šířit pod stejnou nebo slučitelnou licencí jako originál.
Copyright © $name © Aegisub

Redistribuce a užití ve zdrojové nebo binární formě, s modifikacemi nebo bez nich, jsou povoleny pokud jsou splněny následující podmínky:

  1. Redistribuce zdrojového kódu musí obsahovat předchozí zmínku o copyrightu se jménem nahrávatele souboru a seznam těchto podmínek.
  2. Redistribuce v binární formě musí kopírovat předchozí zmínku o copyrightu se jménem nahrávatele souboru a seznam těchto podmínek v dokumentaci či jiných doprovodných materiálech dodávaných s distribucí.
  3. Neither the name of Aegisub nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission.

This software is provided by Aegisub "as is" and any express or implied warranties, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed. In no event shall Aegisub be liable for any direct, indirect, incidental, special, exemplary, or consequential damages (including, but not limited to, procurement of substitute goods or services; loss of use, data, or profits; or business interruption) however caused and on any theory of liability, whether in contract, strict liability, or tort (including negligence or otherwise) arising in any way out of the use of this software, even if advised of the possibility of such damage.

Licence:
Credit:
Propia
Sdílet obrázek:
Facebook   Twitter   Pinterest   WhatsApp   Telegram   E-Mail
Více informací o licenci na obrázek naleznete zde. Poslední aktualizace: Wed, 06 Sep 2023 18:45:35 GMT


Relevantní články

Fanouškovské titulkování

Fanouškovské titulkování označuje činnost fanoušků a dobrovolníků, kteří zdarma ve svém volném čase překládají titulky k cizojazyčným filmům a seriálům pro širší veřejnost. Tyto titulky si stahují většinou mladí lidé, kteří nemají rádi dabing, preferují původní znění či nechtějí čekat až dojde k oficiálnímu vydání příslušné jazykové verze. Amatérské překladatele motivuje snaha zlepšit se v cizím jazyce, počet stáhnutí jejich titulků a pochvalné komentáře. Často pracují ve skupinkách. Text, který většinou vzniká v Číně, si rozdělí k přeložení, poté titulky spojí, provedou korekturu a upraví načasování. V České republice se amatérskému překládání titulků věnují stovky lidí. .. pokračovat ve čtení